
Edge confirma la salida inminente del siguiente suplemento para El Rastro de Cthulhu: Sombras sobre Filmland, traducción (obviamente) de Shadows over Filmland. La edición española tendrá 192 páginas y habrá que ir preparando los 25€ que costará.
El libro presenta varios artículos para desarrollar partidas de terror relacionadas (de algún modo) con las películas de terror de los años 30 y sus posibles conexiones con los Mitos de Cthulhu, así como diversas aventuras que, a juzgar por el texto de contraportada, se titulan:
| « Página 5/5 |
| Autor | Mensaje |
|---|---|
| Entropía 07-10-2011 12:07 | Ya te digo, incluso algún suplemento del Rastro lo han llegado a traducir individuos infames, deleznables, la hez de la sociedad que pulula por foros innombrables malgastando sus miserables vidas. Saludos, Entro |
| Neddam 07-10-2011 12:09 6958 mensajes ¡Yo te invoco, oh gran Esculapio0! | ↕ 1 minuto ↕ ¿Esculapio? |
| Misne 07-10-2011 12:47 3177 mensajes | ↕ 37 minutos ↕ -Guillermo Heras fue el traductor del manual básico de El Rastro de Cthulhu y de Asombrosos relatos arcanos. -La traducción de Asombrosos Relatos detectivescos y Sombras sobre Filmland es de Pablo Valcárcel. -La traducción de la Pantalla y Libro de Apoyo del Guardián, y Magia en Bruto es de Aitor Solar. Tres traductores para seis manuales en castellano, no está mal... Saludos, Misne |
| Neddam 07-10-2011 12:56 6958 mensajes | ↕ 9 minutos ↕ A saber quien estará traduciendo el Armitage y el Bookhounds... |
| Entropía 07-10-2011 13:32 | ↕ 35 minutos ↕
Tal como dijo Neddam:
A saber quien estará traduciendo el Armitage y el Bookhounds... Con tal de que lo esté traduciendo alguien, me doy por satisfecho Saludos, Entro |
| Neddam 07-10-2011 13:34 6958 mensajes | ↕ 2 minutos ↕ Eso, de momento que los traduzcan y luego ya vendrá la rajada... |
| Entropía 07-10-2011 13:54 | ↕ 20 minutos ↕ Las traducciones de Edge son buenas. El otro día estaba comparando un manual de La Factoría con el original y eso sí que es tremebundo. Saludos, Entro |
| WiseWolf 07-10-2011 17:30 1390 mensajes | ↕ 3 horas ↕ El mundo de las traducciones es difícil, el traductor tiene que mantenerse libre al relato, pero honestamente hay traducciones no tienen sentido al ser traducidas al español. Odio traducen algo como "hace sentido" prefiero que me digan, makes sense, o tiene sentido, pero nada de hace. |
| Esculapio0 07-10-2011 18:03 | ↕ 33 minutos ↕
Tal como dijo Neddam:
¿Esculapio? --- Perdón he estado casi todo el día "unavailable". --- Yo, desde una tradu de EDAF que hablaba de cómo al prota le gustaba "pintar la ciudad de rojo" (SIC) ... ya procuro solo consumir en V.O. ;) . Ah y no, no he traducido nada de Trail... de Trail no... |
| Neddam 07-10-2011 21:36 6958 mensajes | ↕ 3 horas ↕
Tal como dijo Esculapio0:
Ah y no, no he traducido nada de Trail... de Trail no... ¡Misne! ¡Buscaaaaa! |
| « Página 5/5 |

| « Página 5/5 |
