Iniciar sesión

Black Man with a Horn (1980)

T.E.D. Klein 6 opinionesEscritor

Sinopsis: Un autor -cuya carrera literaria ha estado a la sombra de H. P. Lovecraft y modelado a partir del miembro del Círculo de Lovecraft Frank Belknap Long- se ve envuelto en un misterio tras un encuentro fortuito con un misionero llamado Mortimer mientras viajaba en un avión. El misionero, que viaja disfrazado, huye de una tribu indígena que ha encontrado durante su estancia en Malasia, y a la que se refiere como los Chaucha.



Apariciones
VolumenEditorialAño
The Book of Cthulhu 9 opinionesNight Shade BooksSep 2011
Cthulhu 2000: A Lovecraftian AnthologyArkham House1995
New Tales of the Cthulhu MythosGraftonSep 1988
New Tales of the Cthulhu Mythos 6 opinionesArkham House1980

Obras derivadas
TítuloAutorAñoIdioma
El negro con una trompeta 9 opinionesDomingo Santos2000Español
Un negro con un saxofónJosé Luis Moreno-Ruiz2003Español
Un negro con un saxofónJuan Antonio Santos2018Español


Página 7/7
Entropía Bibliotecario
08-01-2022 14:37

16531 mensajes
Twitter Web

De verdad, tenéis que leer esto:

Traducción de Domingo Santos:

Afirmaba que había diminutas arañas rojas que saltaban tan alto como los hombros de una persona. "Había una muchacha en el pueblo que se quedó medio sorda porque una de esas pequeñas cosas asquerosas se arrastró hasta su oído y allí se hinchó hasta taponar completamente el agujero.

Traducción de Juan Antonio Santos:

Afirmaba que había unas diminutas arañas rojas que saltaban a la altura del hombro ("había una niña en la aldea que se había quedado medio sorda porque uno de aquellos bichos asquerosos se le metió en la oreja y se hinchó tanto que tapó el orificio").

Traducción de José Luis Moreno-Ruiz:

Y arañas tan grandes como la espalda de un hombre. "Había una muchacha en una aldea a la que se le metió por la oreja, mientras dormía, una araña. Fue creciendo en su vientre de tal manera, que todos la supusieron embarazada. Al cabo del tiempo normal de un embarazo, alumbró uno de esos sucios bichos, más grande que las espaldas de un hombre de dos metros".

Lo que hacía este hombre era un nuevo arte, llamémoslo traducción creativa, que merece debido reconocimiento

Saludos,

Entro

salino
08-01-2022 17:01

4434 mensajes
Twitter Web
↕ 2 horas ↕

Estaba obsesionado con las espaldas de los hombres altos, no cabe duda.

Varghar
08-01-2022 17:08

2054 mensajes
↕ 6 minutos ↕

WTF

¡Pim, Pam, toma licencia literaria!

Whagan
08-01-2022 21:58

4156 mensajes
↕ 4 horas ↕

"Traducción creativa" se queda muy corto. Madredelamorhermoso...

Tal como dijo salino aquí:

Estaba obsesionado con las espaldas de los hombres altos, no cabe duda.

Y lo que es peor, de los "embarazos orejeros" no deseados.

ThomasFell
09-01-2022 09:05

188 mensajes
Twitter
↕ 11 horas ↕

Acongojante. Para qué traducir, si te lo puedes inventar. Si fuera el autor me reiría mucho, y luego le vertería plomo fundido por los ojos.

Y los demás... ¿es una muchacha? ¿Es una niña? Porque no es lo mismo, como muy bien advierte Jose Luis Moreno, y sus muñecos, que se viene arriba y embaraza a la primera.

Phlegm Bibliotecario
09-01-2022 09:31

2876 mensajes
↕ 26 minutos ↕

Los datos objetivos:

Traducción de Domingo Santos: 48 palabras

Traducción de Juan Antonio Santos: 46 palabras

Traducción de José Luis Moreno-Ruiz: 67 palabras

Prácticamente un 30% más de palabras. Si se puede extrapolar al resto del libro, JLMR incrementó su factura un 30% o más añadiendo prosa redundante e innecesaria. No creo que haya que tener en cuenta otras consideraciones.

Entropía Bibliotecario
09-01-2022 11:34

16531 mensajes
Twitter Web
↕ 2 horas ↕
Tal como dijo ThomasFell aquí:

Y los demás... ¿es una muchacha? ¿Es una niña?

Podría valer muchacha, este es el original:

He claimed there were tiny red spiders that jumped as high as a man’s shoulder—“there was a girl in the village gone half-deaf because one of the nasty little things crawled in her ear and swelled so big it plugged up the hole”

Tal como dijo Phlegm aquí:

Prácticamente un 30% más de palabras. Si se puede extrapolar al resto del libro, JLMR incrementó su factura un 30% o más añadiendo prosa redundante e innecesaria. No creo que haya que tener en cuenta otras consideraciones.

Pero podría haberse limitado a enrollarse y dar vueltas a las cosas, como hacíamos con los trabajos del instituto. En cambio ha añadido sus neuras y modificado totalmente el original. Resulta muy curioso, y pensemos que esos textos se van a perder porque Valdemar sólo vende ya la nueva traducción.

Saludos,

Entro

Phlegm Bibliotecario
09-01-2022 12:57

2876 mensajes
↕ 1 hora ↕

¿Te imaginas un Bookhound de Reverte buscando la edición perdida de “Nuevos cuentos de los Mitos de Cthulhu” en su edición de 2007/2011 con traducción apócrifa de José Luis Moreno?

Entropía Bibliotecario
09-01-2022 13:24

16531 mensajes
Twitter Web
↕ 27 minutos ↕

Donde, si juntas los fragmentos que no aparecían en el original, se revela cómo recuperar un ejemplar del Necronomicón

Saludos,

Entro

Whagan
09-01-2022 20:46

4156 mensajes
↕ 7 horas ↕

Va, estáis tardando en escribir un relato a dos manos. En tono satírico, a poder ser...

Página 7/7

Nueva opinión



Twittear
Black Man with a Horn
Inglés, 1980
Relato, Mitos

6.00

Etiquetas
Tcho-Tchos ●●

Opiniones (61)
Últimos mensajes Feed
Hoy a las 06:27: Mensaje de Rosenmaurer en Relatos y poemas de Ricardo Meyer (foro de La Biblioteca)

Ayer a las 22:06: Mensaje de JonathanStrange en Shadowlands: Editorial con línea lovecraftiana (foro de Mitos de Cthulhu)

Ayer a las 20:44: Mensaje de Rosenmaurer en Errores y sugerencias (foro de Leyenda.net)

Ayer a las 19:18: Mensaje de Bardo en Kickstarter & otros fundraising (foro de Mitos de Cthulhu)

Ayer a las 17:00: Mensaje de Neddam en Extraños eones (sección de Biblioteca)