Un Libro de Referencia sobre Cordura, Locura, Terapias, Manicomios, y Leyes y Procedimientos Relacionadas con Estos Temas.
Autorías tomadas de las declaraciones de Shannon Appelcline.
▲Volumen▼ | ▲Editorial▼ | ▲Año▼ | V | D |
---|---|---|---|---|
Taint of Madness. Insanity and Dread within Asylum Walls (Inglés) | Chaosium | Ago 1995 | 6.00 | 4 |
Página 1/5 |
Por cierto, esta tarde he adquirido unos cuantos libros de La Factoría que me faltaban, entre ellos Estigma de Locura (...)
Pues la traducción es bastante pobre (cierto que el texto está lleno de términos psiquiátricos complicados), espero que te aclares. Sólo hay tres pequeños escenarios, cada uno ambientado en un manicomio famoso.
Lo he comprado por los escenarios (para poder ambientar eventualmente una partida en un manicomio), y sobre todo para conocer un poco cómo era el tratamiento de los "locos" en aquella época, los manicomios, la visión que de éstos tenían los "cuerdos", etc. Es decir, no tanto por lo que me pueda aportar al juego, como por curiosidad histórica; a ver qué tal está en este aspecto ...pinta que bien!
Saludos,
berger
A mi desde luego me gustó, significó un antes y un después en mi concepción de lo que era un manicomio en los años 20, desde luego mis jugadores volveran a pensarselo dos veces antes de ir a (intentar) recuperar cordura a uno de estos sitios jejeje
Me alegro por vosotros, aunque me sorprende. Yo tengo la edición original y la traducida, y debo decir que he prescindido de esta última porque tenía que hacer enormes esfuerzos para comprender cada frase. Si no recuerdo mal, este es el libro donde están todo el rato traduciendo physician ("médico") por "físico". Vale que una de las antiguas acepciones de físico era médico, pero sospecho que no es ése el motivo, sino simple ignorancia .
Saludos,
Entro
Si, a mí me dá la impresión de que físico es "Physical"
De todas formas, tampoco se puede ser demasiado crítico con los traductores que se dedican al rol. La mayoría son aficionados, más "frikis" que lingüistas.
Como decía alquien por ahí, haciendo alusión al AD&D, "para ser traductor de juegos de rol hay que ser multiclase Friki Nivel 20/Traductor Nivel 5." Muchas veces es más importante las ganas que le pones, y tus conocimientos Frikis, que tus conocimientos del idioma (aunque está claro, que por lo menos tienes que tener un mínimo).
Se puede ser crítico con todo, y mas si te lo venden a un precio de escandalo, que menos que exigir calidad. Aunque a mi se me pasaron por alto estos fallos, no recuerdo haber leido nada escandaloso pero suele pasarme, entre que hago lecturas en diagonal y que no suelo concentrarme acabo quedandome solo con los conceptos mas globales de un libro de este estilo.
De todas formas, tampoco se puede ser demasiado crítico con los traductores que se dedican al rol.
Soy crítico con las editoriales que permiten esas traducciones, y pagan tan poco que sólo los aficionados quieren trabajar con ellos. Yo pago (y no poco, precisamente) por un libro bien traducido, y si por lo que sea la traducción es mala, se supone que hay alguien que se la repasa y la corrige ().
Luego se extrañan de que la gente prefiera comprar el original: sale antes, es más barato y está mejor escrito.
Saludos,
Entro
De todas formas, tampoco se puede ser demasiado crítico con los traductores que se dedican al rol.
No estoy de acuerdo Cromico, el libro es bastante caro, y errores como el que comenta Entro no creo que sean tan difíciles de evitar
En fin, ahora ya lo he comprado!
Luego se extrañan de que la gente prefiera comprar el original: sale antes, es más barato y está mejor escrito.
Este en concreto pensé que, al tratar un asunto tan especializado, me sería muy difícil leerlo en inglés. Veo que pifié!
Saludos,
berger
Este en concreto pensé que, al tratar un asunto tan especializado, me sería muy difícil leerlo en inglés. Veo que pifié!
Bueno, yo me sulfuro mucho con cosas así y veo fatal traducciones que a otra gente ni le llaman la atención (véase lo dicho por Neddam), así que es posible que hayas hecho bien .
Saludos,
Entro
Luego se extrañan de que la gente prefiera comprar el original: sale antes, es más barato y está mejor escrito.
Eso está muy bien para el que domina el idioma de los bárbaros del norte, pero la mayoría de los que vivimos aquí no leemos tan fluidamente los galimatías que escribe ese pueblo infiel
Bueno, yo me sulfuro mucho con cosas así y veo fatal traducciones que a otra gente ni le llaman la atención (véase lo dicho por Neddam), así que es posible que hayas hecho bien .
Nah! ...no intentes arreglarlo Entro, ¡el daño ya está hecho! Ahora desconfiaré de todo lo que lea.
Página 1/5 |