Página 1/4 |
Abro el tema para ir comentando las lecturas de marzo.
Menudo título de tema .
He empezado por El retorno de los Lloigor de Colin Wilson, una obra más que interesante, nacida curiosamente del cabreo de Derleth. Entronca además con lo que decía hace un rato Phlegm sobre "Conspiración contra la especie humana", por sus referencias al pesimismo y la depresión como guía en este caso de criaturas de los Mitos, aunque no termina de profundizar en esas ideas. Es una lástima que el resto de obras lovecraftianas de Wilson estén aún por traducir.
Saludos,
Entro
Menudo título de tema .
¡Digno de Iulius!
Menudo título de tema .
¡Digno de Iulius!
Cada vez que veo un caracter ASCII, iulius aparece en mis pensamientos.
Ahora yo estoy con Los profundos de Wade. No volveré a ver un delfín de la misma manera...
He empezado con Edición Fría, pero o bien está muy mal traducido (cosa que me extraña tratándose de Torres Oliver), o Campbell escribe de pena. Qué prosa más cutre...
Saludos,
Entro
Es una celebración de los mitos, deberíais haberle puesto lacitos al gran Chucuchú ^*(;,;)*^
Editado: Chucuchú dormidito en R'lyeh: /|\(~,,,~)/|\
Por no cortarme las venas tan pronto con Ligotti, he pillado el segundo volumen de bolsillo de la Celebración, y he empezado por El Regreso de los Lloigor, que me leo por segunda vez y que despierta en mí un entusiasmo similar a los de Entwistle y Berger con Nuestra Señora de las Tinieblas. De momento lo estoy disfrutando como un niño.
Cuando lo termine echaré un vistazo al de Leiber.
Es una celebración de los mitos, deberíais haberle puesto lacitos al gran Chucuchú ^*(;,;)*^
Editado: Chucuchú dormidito en R'lyeh: /|\(~,,,~)/|\
Vamos a ver, muchachos, porque pasa algo con Edición fría. La traducción es infame, lo tenéis que haber notado en una prosa que no fluye, que va a trompicones entre frases chocantes, totalmente impropia de Torres Oliver. ¿Es la misma en las diversas ediciones? Os pondré un ejemplo de un párrafo, pero como este hay muchos:
Original: Strutt hoped that the man who had conducted him there yesterday would not be in attendance, but if he was, surely he could be got rid of—a bookseller dealing with Ultimate Press must be a man after Strutt's own heart, who would be as opposed as he to that other's presence while they were talking frankly.
Traducción oficial: Strutt esperaba que el hombre que le había conducido allí el día anterior no trabajara en dicha librería; pero de ser así, seguramente podría librarse de... Un librero que vendía libros de Ultimate Press debía de ser un alma gemela de Strutt, y tan opuesto como él a la presencia de otra persona, mientras hablasen con franqueza.
Traducción mía: Strutt confiaba en que el hombre que le había conducido hasta allí no estuviera presente, pero si lo estaba sin duda se podría deshacer de él. Un librero que trataba con Ultimate Press debía de ser un hombre con el que Strutt podía identificarse, tan contrario como él a la presencia de ese otro tipo mientras ellos charlaban con franqueza.
No entiendo qué ha podido pasar, que hablamos de una traducción del 77 que ha debido de repasarse mil veces desde entonces .
Saludos,
Entro
Corréis mucho, yo voy por los primeros relatos todavía, pero lo que he visto hasta ahora no desentona con lo que dice Entro, yo leo mucha CF traducida en los 70 y suele ser bastante mediocre muchas veces. No se si en las traducciones modernas ha mejorado mucho la cosa.
Página 1/4 |