Goodman Games, conocida por sus suplementos para D20, ha anunciado que ha llegado a un acuerdo con Chaosium para publicar una serie de escenarios para La Llamada de Cthulhu con el sistema BRP (el D100 de toda la vida).
La línea se llamará Age of Cthulhu y los módulos se situarán en lugares distantes del globo, apartados de los entornos tradicionales de Nueva Inglaterra. El primero, Death in Luxor, ha sido desarrollado por Harley Stroh y su salida está prevista para diciembre de este mismo año. Como su propio nombre indica, tomará Egipto como escenario, donde los personajes habrán de investigar las misteriosas muertes de un grupo de arqueólogos.
Página 2/4 |
Y supongo que seguirán utilizando Kickstarter y el formato en tapa dura.
Eso ya no lo sé, de hecho está terminado desde abril; si aún no han dicho nada oficialmente, mala pinta.
Y Phlegm, recuerda que quedan por subir los dos especiales: Abominations of the Amazon y Transatlantic Terror .
Saludos,
Entro
Que atareados están nuestros bibliotecarios... Qué buena gente.
¿Y ese plural? Si aquí el único que hace algo es Phlegm...
Age of Cthulhu 9: The Lost Expedition
El tiranosaurio tentacular mola .
Saludos,
Entro
En la web de "Partidas de Pepe" han colgado una traducción fan del primer módulo de la serie, ese "Death in Luxor".
Lo dejo a nivel informativo para quien le pueda interesar porque deduzco que esto se pasa la legalidad por allí por donde amargan los pepinos. Pero para los menos escrupulosos puede ser interesante y el trabajo de traducción y maquetación que se han pegado es innegable. Luego que cada uno acarree con su conciencia.
A este paso, Partidas de Pepe va a desbancar a EDGE. sin embargo, es un delitro.
He visto esa traducción y, pese al trabajo que hay para hacerla, me parece que hay que tener mucho morro. Una cosa es ponerse a traducir un módulo gratuito como los de Michael C. LaBossiere, por ejemplo (y aún así, hay que pedirle permiso al autor). Traducir material de una editorial que todavía existe, como Chaosium, por mucho que sea de hace 20 años, es pasarte por el forro de los mismísimos sus derechos de autor, y da igual que sea de una edición antigua. Lo de Goodman Games es mucho más grave porque es material que está en las tiendas. ¿Y si le diera a Edge, por ejemplo, comprar los derechos para traducir Age of Cthulhu como complemento a su edición? ¿Y si otra editorial quiere sacarlos? Estas ediciones piratas, por muy "fandiciones" que sean, causan un perjuicio muy grave porque matan la pòsibilidad de explotar una licencia. Este material ya no puede editarse en castellano porque estos graciosos lo han distribuido. ¿Y para qué? ¿Para ponerse la medallita de "mira lo que hacemos por la comunidad"?
Esta gente tiene también su "versión" de Eficacia bajo presión. ¿Los que se la descargaron por el morro van a pagar la edición que hizo Esculapio0?
Estas cosas son las que me ponen de mala hostia. La piratería, como tal, es imposible de parar. Eso es algo que hay que aceptar y no voy a ser yo el que vaya a predicar cuando en más de una ocasión he dejado clara mi postura al respecto sobre la inutilidad de las medidas que se toman. Pero esto es peor que piratería. Esto torpedea una posible edición, y es la clase de cosa que luego oyes comentar a editores.
Cuando preguntéis por qué no sale X en castellano, pensad que a lo mejor es porque a lo mejor los editores de fuera se han cansado de los españoles.
He visto esa traducción y, pese al trabajo que hay para hacerla, me parece que hay que tener mucho morro. Una cosa es ponerse a traducir un módulo gratuito como los de Michael C. LaBossiere, por ejemplo (y aún así, hay que pedirle permiso al autor). Traducir material de una editorial que todavía existe, como Chaosium, por mucho que sea de hace 20 años, es pasarte por el forro de los mismísimos sus derechos de autor, y da igual que sea de una edición antigua. Lo de Goodman Games es mucho más grave porque es material que está en las tiendas. ¿Y si le diera a Edge, por ejemplo, comprar los derechos para traducir Age of Cthulhu como complemento a su edición? ¿Y si otra editorial quiere sacarlos? Estas ediciones piratas, por muy "fandiciones" que sean, causan un perjuicio muy grave porque matan la pòsibilidad de explotar una licencia. Este material ya no puede editarse en castellano porque estos graciosos lo han distribuido. ¿Y para qué? ¿Para ponerse la medallita de "mira lo que hacemos por la comunidad"?
Esta gente tiene también su "versión" de Eficacia bajo presión. ¿Los que se la descargaron por el morro van a pagar la edición que hizo Esculapio0?
Estas cosas son las que me ponen de mala hostia. La piratería, como tal, es imposible de parar. Eso es algo que hay que aceptar y no voy a ser yo el que vaya a predicar cuando en más de una ocasión he dejado clara mi postura al respecto sobre la inutilidad de las medidas que se toman. Pero esto es peor que piratería. Esto torpedea una posible edición, y es la clase de cosa que luego oyes comentar a editores.
Cuando preguntéis por qué no sale X en castellano, pensad que a lo mejor es porque a lo mejor los editores de fuera se han cansado de los españoles.
Permíteme una observación, Morgan Blackhand, pero ¿cuánto de lo sacado por Edge no se beneficia de la traducción fan? Porque la versión completa de las Máscaras y Mansiones de la Locura vieron aparecer primero la traducción fan y después la oficial. Sólo lo comento porque visto el recorrido de la Llamada en Edge, con reediciones de material publicado anteriormente, y el abandono ("casi") total de la línea, no me extrañaría que se hubieran aprovechado de ese trabajo ya hecho. Mira lo que tarda la traducción del único material realmente inédito (Tatters).
Sé que he activado el modo paranoico pero estoy bastante cansado del devenir de la línea con Edge.
Página 2/4 |
Página 2/4 |