Por si alguien no la conoce, la Enciclopedia de los Mitos de Cthulhu es una de las obras más completas sobre los temas cthulhoideos y cubre información de relatos, juegos de rol, películas, etc. La segunda edición fue publicada hace unos años en España por La Factoría de Ideas y traducida por un tal Entropía.
Pues bien, Elder Signs Press anuncia la esperada 3ª edición para este verano (el 17 de Julio, dentro de nada), a un precio de 18$ en tapa blanda y 45$ en edición de lujo firmada por el autor. En principio el autor, Daniel Harms, sólo comentó que había ampliado las referencias de obras modernas pero sin sobrecargar demasiado el texto; no se sabe nada preciso sobre las diferencias respecto a la edición anterior.
Página 5/7 |
Yo tengo dos copias en papel también de la Enciclopedia de los Mitos.
¿Qué es lo de True Blood, Entro?
¿Qué es lo de True Blood, Entro?
Nada, que Misne y yo tradujimos el primer libro de la serie y ha vendido un montonazo durante años, cuando en teoría los derechos de la traducción deben volver al traductor.
Pero esto pasa siempre, así está el mercado traductoril y por eso lo dejé .
Saludos,
Entro
Vaya panorama.
Supongo que es peor el remedio que la enfermedad, pero ¿eso no es denunciable?
No se de que va esto pero me acabo de comprar ocho...
¿No te acuerdas ya? Pues cuando dije que había comprado dos copias en papel:
¿Por si uno se estropea de tanto usarlo? ¡di que si!
Lo de La Fechoría es de traca, sí. Adiós a la traducción de la 3ª por Entro y Misne, y publicada por Esculapio0.
Supongo que es peor el remedio que la enfermedad, pero ¿eso no es denunciable?
Le diré a mi bufete Tindalos & Hound que se ponga manos a la obra, nunca abandonan un caso, son como perros de presa .
Saludos,
Entro
Todo el tema legal es un lío.
Cuando Entro tradujo para La Factoría, no hacían ningún tipo de contrato y te pagaban a tanto por página o por matrices de un número de caracteres. Creo que eso se llama a "tanto alzado" según la ley de la propiedad intelectual.
Pero aún así, toda cesión debe formalizarse por escrito, y esas cesiones suelen ser sólo para la primera edición del libro y un solo soporte (si en su fecha no existía ebook... ) . ¿Cedes las cosas "de por vida" o hay un mínimo de años? Ni idea, si no está por contrato...
Pero pensad que de esto hace unos diez años y ni te lo planteas, ¡imaginad entonces la ilusión de empezar a traduccir literatura!
En fin, lo de "Muerto hasta el anochecer" es bastante "explicativo". La primera edición de la colección Ventana abierta (LF) con la traducción de Aitor es de 2004, luego salió en dos colecciones de La Factoría diferentes (Puzzle y Pandora) en 2006 y 2009 con distintos ISBN, incluso en 2010 parece que la sacó RBA editores con la traducción de Aitor . ¿Es eso legal? Ni idea. Lo que sí está claro es que da una imagen muy triste de la figura del traductor en España.
Lo que pasó luego (pero eso no tiene nada de malo), cuando lo del boom de la serie True Blood (no la he visto), Punto de Lectura sacó las novelas con una traducción diferente, de Laura Jambrina.
MORALEJA: Nunca más traducir sin un contrato (y que lo deje todo clarito). Y lo mismo se puede aplicar a cuando se vaya a publicar obra propia (como escritor). De todo se aprende.
Enlaces útiles/curiosos:
Aquí un artículo "divertido" sobre traducciones: quién se comió el queso del traductor.
Aquí la Ley de la propiedad intelectual.
¡Uy! He encontrado la Enciclopedia castellano en la tienda Kindle de Amazon. ¡No lo sabía y no habéis dicho nada! Así que ya tengo cuatro copias.
¿Es broma, no? Lo de las cuatro copias...
Por lo que veo este año han sacado versión ebook en varias plataformas: Está en kindle, tagus...
Y ¡oye! que acabo de ver que en google books la información (mía) de la traducción está mal
Voy a ponerme en contacto con la editorial a ver si lo arreglan...
Entro, tampoco te dieron los derechos de TerminAitor
¡Qué saña!
Página 5/7 |
Página 5/7 |