Iniciar sesión

End Time: Glosario para traductores

Tema 519 rescatado del foro de Cthulhu en Inforol.


Misne

Mar Jun 29, 2004 4:36 pm

Separo este tema del de End Time: Proyecto para su traducción. Así se podrá discutir más cómodamente sobre términos del Glosario.

Como ya comenté, para agilizar las cosas he subido a mi web lo que se va traduciendo, y con ello, el Glosario que va ampliándose con cada traducción enviada (y con lo que se decida en este foro).

No es un Glosario cerrado, pero sí debería servir para unificar criterios a la hora de traducir términos y aclarar cómo se dejan (hasta el momento he recogido las entradas de lo traducido y lo que se ha ido zanjando sobre el tema en "End Time: Proyecto para su traducción")

Podéis encontrar el glosario al final del índice de capítulos en:

http://www.leyenda.net/cthulhu/end_time/end_time.htm

o directamente en:

http://www.leyenda.net/cthulhu/end_time/capitulos/glosario.htm

Cualquier error o sugerencia sobre los términos, discutámosla en este tema.

Y para iniciar la discusión, empecemos por el principio...

Tema servido...

Misne escribió:
¡Ah! Y otra cosa, tenemos que decidir cómo traducimos el título, ¿El Fin de los Tiempos? ¿El final de los tiempos?

¿Montamos una encuesta sobre el título y votamos?

Glaaki escribió:
Supongo que "El fin de los tiempos" es lo más apropiado, aunque por su sonoridad siempre me gustó la idea de llamarlo "La Llegada de Cthulhu"

Creo que "La llegada de Cthulhu" sería una traducción bastante libre, aunque tiene su gracia.

Uff, como no se decida cómo se traduce pronto (por votación o lo que sea), corre el peligro de quedarse en inglés, que a mí lo de "End Time" me gusta cada vez más, porque me estoy acostumbrando.

A ver, ¿Qué título encontramos en español que diga lo mismo y sea al tiempo tan corto?

¿Cthulhu "fin de los tiempos"? (a mí esta me gusta bastante, aunque si fuera un pelín más corto... pero bueno, no deja de ser muy profético y bíblico)

¿Cthulhu "final", a secas?

¿Cthulhu "tiempos finales"?

¿Cthulhu "tiempo/s del fin"? (también muy bíblico, vamos, que eso es bueno).

¿Cthulhu "últimos tiempos"?

¿Cthulhu "fin de los días"? (y dejamos que Schwarzenegger sea uno de los investigadores en Marte, para liarlo aún más) 8)

¿Dejamos Cthulhu End Time?

¿otras sugerencias?

Saludetes

Entropía

Mie Jun 30, 2004 11:35 am

A mí me pasa lo mismo, que ya me he acostumbrado a Cthulhu End Time y ya me suena hasta bien .

El término elegido ha de corresponderse aceptablemente con "End Time", ha de ser corto y de resonancias bíblicas. Con eso en mente, yo votaría por "los tiempos del fin", aunque reconozco que no queda demasiado bien.

Igual si lo repito mil veces hasta me gusta...

Saludos,

Entro

Cthuhlu Tiempos del Fin, Cthuhlu Tiempos del Fin, Cthuhlu Tiempos del Fin, Cthuhlu Tiempos del Fin, Cthuhlu Tiempos del Fin, Cthuhlu Tiempos del Fin, Cthuhlu Tiempos del Fin...

Glaaki

Mie Jun 30, 2004 12:23 pm

Los más breve que se me ocurre es Cthulhu: Tiempo Final. Quizá deberíamos dejarlo como está hasta que progresemos un poco más con el proyecto, puede que entonces encontremos algún término mejor.

vidimus

Dom Jul 04, 2004 7:55 pm

Cthulhu: S'acabó.

La opción de Glaaki no parece mala: Cthulhu- Tiempo Final.

Misne

Lun Jul 05, 2004 10:19 pm

vidimus escribió:
La opción de Glaaki no parece mala: Cthulhu- Tiempo Final.

Umm... yo si elegimos ésta la prefiero en plural: "Cthulhu: Tiempos Finales".

Evoca algo más bíblico, que en singular me suena a "tiempo muerto", a prórroga, o a cuando se acaba la posesión del balón en un partido de baloncesto...

vidimus

Mie Jul 07, 2004 9:38 pm

Bueno, ya veremos al final que título le ponemos. Centrémonos en otras cosillas .

En el Glosario:

escribió:
Mars Surface Suit Traje de Supercie (de Marte)

Tiene una errata en "Supercie" .

Y unas palabras para el Glosario, provenientes de las Tierras del Sueño.

Martian Dreamlore____ Saber onírico de Marte (o marciano).

Martian Dreamlands___ Tierras del Sueño de Marte (o Tierras del Sueño marcianas)

Equivalent Object_____ Objeto Equivalente (en el manual de Joc de las TdS pone "equivalentes morales" :S ).

Martian Gates _______ Portales Marcianos.

Los objetos equivalentes son las réplicas en las Tierras del Sueño de los objetos físicos que entran en ellas.

Los Portales marcianos son las puertas dimensionales que permiten la entrada física en las Tierras del Sueño.

Y una duda de traducción:

escribió:
Unlike beings of objects which can cross through from Dreamlads of earth, objects and beings entering the walking world from the MArtina Dreamlands do not fade

¿Alguna sugerencia para "fade"? Es que transformación a secas queda algo soso . Se refiere al cambio que sufren los objetos en las TdS terrestres por no tener su realidad "fijada" aún en las TdS (se necestiban 500 años en el mundo real para poder existir en el mundo onírico).

Entropía

Mie Jul 07, 2004 10:36 pm

"Fade" normalmente es "desvanecerse", no sé si te vale... Por cierto, yo he traducido "waking world" como "mundo de la vigilia", igual hay mejores sugerencias.

Saludos,

Entro

vidimus

Mie Jul 07, 2004 11:12 pm

Entropía escribió:
"Fade" normalmente es "desvanecerse", no sé si te vale...

Lo tengo provisional como desvanecer, sí, pero es que no es exacto el término, porque lo que sufren los objetos es una transformación de entidades materiales a entidades oníricas. Se desvanecería su esencia material, pero el objeto en sí lo que hace es mutar, cambiar. Aunque en las de Marte ni siquiera eso: símplemente cambia su naturaleza física por onírica sin que se pueda apreciar el menor cambio en su aspecto. Pasa de tener "materia material" a "materia onírica".

Entropía escribió:
Por cierto, yo he traducido "waking world" como "mundo de la vigilia", igual hay mejores sugerencias.

Es lo más correcto, aunque atendiendo a lo que representa, sería el Mundo Real o Mundo Físico, en contraposición con el Mundo Onírico o del Sueño.

Glaaki

Jue Jul 08, 2004 12:57 pm

Repasando los textos me ha entrado una duda que los aficionados a la astronáutica podrían responder. ¿El llamado "vacuum suit" no se llama en castellano simplemente "traje espacial" (o incluso "mono espacial") en vez de "traje de vacío"?

Igualmente, quizá "Heavy" aplicado a un traje debería traducirse como "Reforzado" o "Blindado" en lugar de "Pesado".

vidimus

Jue Jul 08, 2004 6:00 pm

Glaaki escribió:
Repasando los textos me ha entrado una duda que los aficionados a la astronáutica podrían responder. ¿El llamado "vacuum suit" no se llama en castellano simplemente "traje espacial" (o incluso "mono espacial") en vez de "traje de vacío"?

Igualmente, quizá "Heavy" aplicado a un traje debería traducirse como "Reforzado" o "Blindado" en lugar de "Pesado".

Pues la verdad es que tienes razón . Se llama símplemente traje espacial.

Entropía

Jue Jul 08, 2004 8:15 pm

Lo que pasa es que en mi parte salió un "space suit" (ya está en el glosario como "traje espacial"). Si son sinónimos, perfecto, pero si se refiere a cosas distintas tendrán que tener nombres distintos . Eso supongo que se verá en el capítulo de equipo, Glaaki, así que tú decides .

Saludos,

Entro

Misne

Sab Jul 10, 2004 7:41 pm

vidimus escribió:
En el Glosario: Mars Surface Suit Traje de Supercie (de Marte). Tiene una errata en "Supercie" .

¡Gracias! Cambiado está.

vidimus escribió:
Y unas palabras para el Glosario, provenientes de las Tierras del Sueño.

Martian Dreamlore____ Saber onírico de Marte (o marciano).

Oye, ¿lo de "Martian Dreamlore" no era "Martian Dreamland Lore"? (es lo que yo tenía de tu otro post).

Por lo demás, glosario ampliado con tus términos. Ahora mismo lo subo.

vidimus

Sab Jul 10, 2004 9:31 pm

Misne escribió:
Oye, ¿lo de "Martian Dreamlore" no era "Martian Dreamland Lore"? (es lo que yo tenía de tu otro post).

Me parece que me comí algunas letras escribiendo y he puesto dos palabras en una. Gracias por corregirlo .

Orgasmatron

Jue Jul 15, 2004 6:47 pm

Hola compadres, ya lo tengo todo traducido menos lo siguiente:

MET colony religions: religiones coloniales MET (¿qué será MET?)

Great Darkness - Gran Oscuridad (¿lo ponemos con mayúsculas?)

Social engineering – ingeniería social

Government on Earth – El gobierno de la tierra

The way of the Buddha – el camino del buda

The books of the bible – las escrituras bíblicas

Sabbath - ¿?

Mars Colony - ¿Colonia Marte?

Pure mind buddhism - ¿?

Eightfold way - ¿?

Scientific Legalism – Legalismo científico

The brotherhood of Christ – la hermandad de Cristo

Exodus project – Proyecto Éxodo

The Phoenix, the Argo, the Hope - La Fénix, la Argo, La Esperanza

Pure and bright festival – Festival de la pureza y la luminosidad

Dragon wind sailer – Surca-vientos dragón

Advent - ¿Advenimiento, Adviento?

Vernal equinox - ¿equinocio de infierno?

Lent - (Hablando de la Pascua): "For the next forty days Lent is observed" (por esta y otras frases debe ser un tipo de festividad o algo que se ha de seguir)

Eastern Orthodox - Ortodoxos del este

En cuanto a la traducción del título a mi "El fin de los tiempos" es la que más me gusta, aunque "Tiempo final" no está nada mal.

Entropía

Jue Jul 15, 2004 7:51 pm

La mayoría son referencias religiosas. El Sabbath es el Sabbat judío, la Eightfold Way es la vía óctuple del budismo, Lentes la Cuaresma, los Eastern Orthodoxes la iglesia ortodoxa de oriente, Advent puede ser adviento o advenimiento (ambas palabras significan en el fondo lo mismo); si es una fecha del calendario: adviento, si es que llega el anticristo o algo así, advenimiento. Vernal equinoxes el equinoccio de primavera.

Cuando tenga acceso al original ya miraré las demás, a ver qué se me ocurre .

Saludos,

Entro

Orgasmatron

Lun Jul 19, 2004 8:32 pm

Muchas gracias, Entro . Dentro de na os paso la traducción (igual dejo alguna de las anteriores palabras en rojo hasta que encontremos alguna traducción mejor.

Entropía

Lun Jul 19, 2004 8:43 pm

¡Estupendo! ¿No había alguien más por ahí pendiente de entregar? No sé, alguien que dio la lata con ponernos a traducir End Time...

Twisted Evil

vidimus

Mar Jul 20, 2004 4:55 pm

Entropía escribió:
¡Estupendo! ¿No había alguien más por ahí pendiente de entregar? No sé, alguien que dio la lata con ponernos a traducir End Time...

Twisted Evil

Ejem ejem... .

No sé, creo que tengo que darme por aludido, ¿verdad?

Glaaki

Vie Jul 23, 2004 7:44 pm

He estado repasando el texto completo en busca de algún elemento que me hiciera decantarme por la palabra "Traje de vacío" o "Traje espacial".

En las propias descripciones (hablando de la disponibilidad) se les llama indistintamente "space suits", así que me decanto por traducir Vacuum Suitpor Traje Espacial, pues me parece un término más habitual y menos forzado que Traje de Vacío.

Por razones de naturalidad, también sugiero traducir "Vacuum Work Suit" por "Traje Espacial Reforzado", y "Heavy Vacuum Suit" por "Traje Espacial Blindado". Aunque no es demasiado literal, creo que queda más natural y descriptivo. ¿Os parece bien?

P.D: Pido perdón a Misne por los dolores de cabeza que le voy a causar con tanta rectificación

Misne

Dom Jul 25, 2004 8:44 am

vidimus escribió:
No sé, creo que tengo que darme por aludido, ¿verdad?

No lo creas, sé que el jueves entregas tu parte ... lo que no sé es qué jueves

Orgasmatron

Dom Jul 25, 2004 8:25 pm

Bueno, os mando ya la traducción aunque falten algunas palabras por traducir. Mmmm... ¿dónde había que enviarla?

Misne

Dom Jul 25, 2004 10:47 pm

Orgasmatron escribió:
Bueno, os mando ya la traducción aunque falten algunas palabras por traducir. Mmmm... ¿dónde había que enviarla?

Al mail que aparece en mi perfil, si es usted tan amable

En cuanto a las palabras sin traducir, si eso ponles un par de asteriscos detrás para que las detectemos rápido, ¿vale?

Una vez la suba a la web ya se pueden discutir en el foro los términos que falten por traducir, porque no serán muchos ¿no?

Pues eso, que todavía tengo que subir las correcciones de Glaaki... hoy ya no podrá ser

Misne

Lun Jul 26, 2004 9:10 pm

Glaaki escribió:
me decanto por traducir Vacuum Suitpor Traje Espacial, pues me parece un término más habitual y menos forzado que Traje de Vacío.

Por razones de naturalidad, también sugiero traducir "Vacuum Work Suit" por "Traje Espacial Reforzado", y "Heavy Vacuum Suit" por "Traje Espacial Blindado".

Bueno, ya están subidos los cambios, incluso en el glosario, aunque me he dado cuenta de un detalle de última hora que no he cambiado: ¿Ahora los TVT y los TVP serían TER y TEB? Es que eso no lo he tocado, espero tu opinión y visto bueno para dar el cambiazo...

Glaaki escribió:
P.D: Pido perdón a Misne por los dolores de cabeza que le voy a causar con tanta rectificación

Nada, más pesada soy yo con las correcciones, o si no pregúntaselo a Entro

Saludos y hasta pronto!

Glaaki

Lun Jul 26, 2004 9:32 pm

Misne escribió:
¿Ahora los TVT y los TVP serían TER y TEB? Es que eso no lo he tocado, espero tu opinión y visto bueno para dar el cambiazo...

Po zí... doy visto bueno si nadie se opone

Gracias por tu trabajo.

vidimus

Mar Oct 12, 2004 3:39 pm

vidimus escribió:
Entropía escribió:
"Fade" normalmente es "desvanecerse", no sé si te vale...

Lo tengo provisional como desvanecer, sí, pero es que no es exacto el término, porque lo que sufren los objetos es una transformación de entidades materiales a entidades oníricas. Se desvanecería su esencia material, pero el objeto en sí lo que hace es mutar, cambiar. Aunque en las de Marte ni siquiera eso: símplemente cambia su naturaleza física por onírica sin que se pueda apreciar el menor cambio en su aspecto. Pasa de tener "materia material" a "materia onírica".

Finalmente lo he dejado como "devanecer". Así añado dos palabras más al glosario, ambas de las Tierras del Sueño de Marte.

Fade/The Fading=Desvanecimiento. Sería la transformación de las partículas materiales del mundo físico en partículas "oníricas" del mundo de los Sueños.

vidimus

Mie Oct 20, 2004 6:53 pm

Un par de términos más:

Kercez Fragments= Los Fragmentos de Kercez. Se trata de un tomo de los Mitos.

the anti-space Brotherhood of Christ= La Hermandad Antiespacial de Cristo. Es una especia de secta creada por el dr. Rice para impedir que la humanidad se adentre en el espacio (de ahí lo de "antiespacial").

No sé si dejarlo como "antiespacial" o mejor como "anti-espacio". Acepto sugerencias.

Entropía

Sab Oct 23, 2004 1:35 pm

vidimus escribió:
Kercez Fragments= Los Fragmentos de Kercez. Se trata de un tomo de los Mitos

Aparece como "Fragmentos Kercez" en "Luna de Sangre".

vidimus escribió:
the anti-space Brotherhood of Christ= La Hermandad Antiespacial de Cristo.

Si está en minúsculas, anti-space parece más bien un calificativo y no una parte del nombre, algo así como "la Hermandad de Cristo, opuesta al desarrollo espacial".

Por cierto, ¿qué tal los demás traductores?

Saludos,

Entro

vidimus

Sab Oct 23, 2004 2:58 pm

Vale, lo cambiaré. No me había dado cuenta de lo de las minúsculas . Como se nota que eres un "profesional" de esto, Entro.

Por cierto, sólo tengo una palabra más que añadir al glosario (ya tengo casi listo la parte de la cronología), que la pondré aquí y luego te lo envio con las anteriores, y una duda.

La duda es si traduzco los nombres de las naves que se mandan a Marte. En principio he dejado los nombres en inglés, que son Ark, Hope y Phoenix. ¿Los dejo así o los cambio por Arca, Esperanza y Fénix?

Y la otra palabra para el glosario es:

Ohto (pl. Ohtos): he dejado el nombre tal cual, pero en inglés se pronuncia "Oh-two", o sea, "o-dos" como la molécula del oxígeno. He puesto una nota de traducción explicando esto mismo y he dejado el término inglés "Ohto".

Entropía

Dom Oct 24, 2004 3:09 pm

vidimus escribió:
La duda es si traduzco los nombres de las naves que se mandan a Marte. En principio he dejado los nombres en inglés, que son Ark, Hope y Phoenix. ¿Los dejo así o los cambio por Arca, Esperanza y Fénix?

Yo los dejaría en inglés. Si normalmente no se traduce el nombre de las lanzaderas espaciales (como el Challenger), tampoco hay por qué traducir el de estas naves.

Saludos,

Entro

silvannus

Lun Oct 25, 2004 10:21 pm

Tengo dos preguntas respecto a la traducción:

- ¿Cómo habéis traducido "role-playing"? (ejemplo: "An essential part of role-playing in End Time is the portrayal of the nearly-mad investigator.")

- Necesito ayuda con este título: "Dealing with the Verge" en el que se refiere a cómo tratar con personajes casi locos. "En los límites de la Locura" me parece demasiado cambio.

Entropía

Mar Oct 26, 2004 8:21 am

silvannus escribió:
- ¿Cómo habéis traducido "role-playing"? (ejemplo: "An essential part of role-playing in End Time is the portrayal of the nearly-mad investigator.")

Pues no sé... ¿jugar? ¿interpretar?

silvannus escribió:
- Necesito ayuda con este título: "Dealing with the Verge" en el que se refiere a cómo tratar con personajes casi locos. "En los límites de la Locura" me parece demasiado cambio.

No te creas, la traducción consiste en mantener el sentido, todo lo demás se puede cambiar para alcanzar ese fin. De todos modos, me parece que hay una frase parecida en el manual básico, a ver si le echo una mirada esta tarde.

Saludos,

Entro

vidimus

Mar Oct 26, 2004 10:10 am

silvannus escribió:
Necesito ayuda con este título: "Dealing with the Verge" en el que se refiere a cómo tratar con personajes casi locos. "En los límites de la Locura" me parece demasiado cambio.

¿Al borde de la Locura?

Glaaki

Mar Oct 26, 2004 3:52 pm

En el capítulo de Gobierno Colonial he traducido Security Officer como Agente de Seguridad, téngase en cuenta para el capítulo de profesiones y habilidades.

Glaaki

Mar Oct 26, 2004 4:05 pm

Otros términos dudosos:

Head of Sciences - Jefe Científico

Senior Security Chief - Jefe Superior de Seguridad

Senior Engineer - Ingeniero Superior

Senior Computer Officer - Oficial Informático Superior / Oficial Superior Informático (???)

Entropía

Mar Oct 26, 2004 7:00 pm

Entropía escribió:
me parece que hay una frase parecida en el manual básico, a ver si le echo una mirada esta tarde.

"Rozar el límite"

silvannus

Mar Oct 26, 2004 11:39 pm

Entropía escribió:
"Rozar el límite"

Es una traducción más cercana al original, usaré ésta. Gracias

Glaaki

Jue Oct 28, 2004 2:48 am

A lo largo del capítulo de Gobierno Colonial he ido traduciendo "officer" por "oficial", pero me parece que no es lo más adecuado, pues no son cargos militares, sino políticos o administrativos. ¿Qué otros términos serían más apropiados? ¿Quizá "dignatario", "magistrado", "funcionario", o "director"?

Entropía

Jue Oct 28, 2004 8:03 am

Director o ministro parecen adecuadas...

Glaaki

Jue Oct 28, 2004 2:11 pm

LaBossiere es un poco cachondo...

In many respects, the office of the

Colony Leader is analogous to the office of the Vice President

in the United States of America (but the Bradbury Colony

Leader actually has real work to do).

vidimus

Sab Oct 30, 2004 1:11 am

En la parte de equipo, concretamente hablando de los escáneres científicos, he visto como Glaaki tiene puesto esto:

escribió:
No debería sorprender que los colonos tiendan a llamar "tricuerdas" a los escáneres científicos.

Se refiere a que los colonos los llaman como si fuesen los aparatos de la serie "Star Trek", que en español se dicen "tricordios". He estado mirando guias y páginas de la serie, y le llaman o tricordio o tricorder. Se podría dejar sin traducir (tricorder) y poner una "nota del traductor".

Glaaki

Dom Oct 31, 2004 10:43 am

Gracias vidimus. Creo recordar que el Profesor Tristanbraker también señaló este error (perdón ) ¿Que tal así?

No debería sorprender que los colonos tiendan a llamar "tricordios" (N. del T.: en el original "tricorders", en referencia a la serie de TV "Star Trek") a los escáneres científicos.

Entropía

Dom Oct 31, 2004 11:46 am

Glaaki escribió:
No debería sorprender que los colonos tiendan a llamar "tricordios" (N. del T.: en el original "tricorders", en referencia a la serie de TV "Star Trek") a los escáneres científicos.

Corregido. Por cierto, creo que ha llegado la hora de "liberar" los capítulos cuyos encargados no han dado señales de vida. ¿Alguien más quiere traducir?

vidimus

Dom Oct 31, 2004 12:06 pm

Glaaki escribió:
Gracias vidimus. Creo recordar que el Profesor Tristanbraker también señaló este error (perdón )

Sí, ya hablé yo también con el profesor.

Glaaki escribió:
¿Que tal así?

No debería sorprender que los colonos tiendan a llamar "tricordios" (N. del T.: en el original "tricorders", en referencia a la serie de TV "Star Trek") a los escáneres científicos.

Por mí, queda estupendo.

Entropía escribió:
Por cierto, creo que ha llegado la hora de "liberar" los capítulos cuyos encargados no han dado señales de vida. ¿Alguien más quiere traducir?

¿Cuáles son esos capítulos que se han quedado huérfanos?

Entropía

Dom Oct 31, 2004 1:40 pm

vidimus escribió:
¿Cuáles son esos capítulos que se han quedado huérfanos?

Según mis datos, son el de locura y cordura de DH y el de la colonia de Xavi. Y para el de Orgasmatrón necesitamos que alguien lo corrija. Si queréis lo pongo en el foro para repasarlo entre todos.

Saludos,

Entro

Glaaki

Mar Nov 02, 2004 11:45 am

La División Científica (Science Division) se divide en dos ramas: La "Field Branch" y la "Research and Developement Branch" (R&D Branch).

La segunda es muy fácil, la he llamado Sección de I+D, pero la primera, literalmente sería Sección de Campo, lo cual es apropiado (se trata de investigaciones de campo, sobre el terreno de Marte, como análisis del suelo o investigación de ruinas), pero no me acaba de convencer. ¿Alguna sugerencia?

Entropía

Mar Nov 02, 2004 11:52 am

Glaaki escribió:
pero la primera, literalmente sería Sección de Campo, lo cual es apropiado (se trata de investigaciones de campo, sobre el terreno de Marte, como análisis del suelo o investigación de ruinas), pero no me acaba de convencer. ¿Alguna sugerencia?

¿Sección experimental? ¿Sección empírica?

Por cierto, esta tarde pondré aquí lo de Orgasmatrón, en vista de que no disponemos de correctores oficiales.

Saludos,

Entro

Glaaki

Mie Nov 03, 2004 6:51 pm

Yo voy a poner aquí mi glosario de mi segunda parte, por si a alguien le parece que hay algo que cambiar. Hay términos en los que me he tomado ciertas libertades dependiendo de lo oficial o coloquial que era el término.

Cargos coloniales

Colony Government: Gobierno Colonial

Colony Council: Consejo Colonial

official (council member): magistrado (miembro del Consejo)

(Hope/Bradbury) Colony Leader: Presidente Colonial (de Hope/Bradbury)

Senior Colony Leader: Presidente Colonial Supremo

Second Colony Leader: Presidente Colonial Segundo

(Hope/Bradbury) Security Chief: Jefe de Seguridad (de Hope/Bradbury)

Senior Security Chief : Director Superior de Seguridad

First Security Officer: Primer Oficial de Seguridad

(Hope/Bradbuury) Chief Engineer: Ingeniero Jefe (de Hope/Bradbury)

Senior Engineer: Ingeniero Superior

Second Engineer: Ingeniero Segundo

Medical Chief:Jefe Médico

Head of Sciences: Jefe Científico

Senior Computer Officer: Director Informático

Divisiones Ejecutivas (departamentos)

Security Division: División de Seguridad

Security Force: Cuerpo de Seguridad

Combat Force: Cuerpo de Combate

Special Force: Fuerzas Especiales

Computer Division: División Informática

Maintenance Branch: Sección de Mantenimiento

Programming Branch: Sección de Programación

R&D Branch: Sección de I+D

Medical Division: División Médica

Physical Medicine Branch: Sección de Patología

Psychiatric Medicine Branch: Sección de Psiquiatría

Engineering Division: División de Ingeniería

Planetary Engineering Branch: Sección de Ingeniería Planetaria

Space Engineering Branch: Sección de Ingeniería Espacial

Science Division: División Científica

Field Branch: Sección Experimental

Service Division: División de Servicios

Food Development and Preparation: Desarrollo y Preparación de Alimentos

Child Care Branch: Sección de Cuidado Infantil

Entertainment Branch: Sección Entretenimiento

Religious Life Branch: Sección de Vida Religiosa

Varios

"The Shadows": "Las Sombras"

Boogey Man: Hombre del saco

Psychiatric Restraint Squad ("Psychosquad"): Unidad de Control Psiquiátrico ("Psicoescuadrón")

Xenomorph Control Team (the "Bug Hunters"): Equipo de Control de Xenomorfos (los "Cazabichos")

Special Projects Security Force: Cuerpo de Seguridad de Proyectos Especiales

Project Star Voice: Proyecto Voz Estelar

Project Laberinth: Proyecto Laberinto

Great Darkness (the): Gran Oscuridad (la)

Entropía

Mie Nov 03, 2004 8:32 pm

Bien, esta es la parte de Orgasmatrón. Toca repasarla. El rojo indica las partes que él no tenía claras. En un mensaje perdido por ahí arriba respondí a algunas de las dudas que incluye, y otras han sido solucionadas por otros traductores en sus respectivas partes, así que a ver si entre todos lo podemos pulir.

Locura y creencias en Marte

Religiones Coloniales MET (MET colony religions)

Introducción

Tanto las religiones organizadas como las creencias religiosas tienden a prosperar en tiempos de grandes crisis. Dado que END TIME es, quizás, la mayor crisis a la que se ha enfrentado jamás la humanidad, no es sorprendente que la religión prospere en las colonias de Marte.

Mientras que muchos colonos profesan sinceras creencias religiosas, es un hecho que prácticamente todas ellas son falsas. En el mundo de los Mitos, no hay ningún dios todopoderoso, all knowing, all good. No hay un gran Tao que todo lo guía en armonía (no hay un gran Tao para guiarlo todo en armonía). A fin de cuentas, tan sólo hay locura y oscuridad infinita.

Pese a la desoladora y vacía realidad, la fe de las personas puede ser un punto de breve resplandor en la oscuridad. Aunque las religiones no se lleven demasiado bien con la realidad, siguen formando una parte apreciable de la humanidad. Estas creencias siguen manteniendo en pié a las personas y les ayudan a seguir luchando por la supervivencia y el retorno a la Tierra.

De hecho, es esta capacidad de apoyo moral que tienen las religiones la que llevó a los directores del Éxodo a Marte a fomentar las creencias religiosas entre los colonos. Los planes de estos individuos siguen en funcionamiento, aunque el adoctrinamiento religioso sea a menudo aplicado cínicamente por los (colony rulers) para ayudar a mantener el orden y los objetivos comunes.

La mayoría de los colonos profesa algún tipo de creencia religiosa, pero no siempre es así. Los jugadores son libres de escoger entre cualquier creencia que deseen y no deberían sentirse forzados a adoptar un determinado perfil religioso.

Las creencias The faiths

Todas las principales creencias de la colonia tienen sus orígenes, directa o indiréctamente, en el pasado distante (en términos humanos, por supuesto), pero la mayoría de ellas se han alterado radicalmente a lo largo de los años. El período conocido como la “Gran Oscuridad”, cuando la civilización agonizaba en la tierra, marcó una profunda huella en las religiones coloniales. La influencia de esos oscuros años, así como una deliberada ingeniería social, han alterado significatívamente a las religiones supervivientes.

A pesar de que las creencias religiosas presentes en Marte se pueden dividir en diferentes categorías, siguiendo un contexto académico, en la práctica actual tienden a mezclarse. Esto es debido al poco tamaño e intimidad presentes en la colonia así como a los intentos de moldear las religiones para que sean compatibles entre sí (y así evitar conflictos sociales). Un claro ejemplo de esto es que la mayoría de colonos celebra las principales festividades de cada religión, tanto si las practican como si no.

Las dos principales corrientes religiosas de la colonia son las llamadas “Cristianismo Apocalíptico” y “La Senda Oriental”. Su predominancia se debe al hecho de que la gran mayoría de los colonos provienen de Norteamérica, Europa y Asia. El cristianismo apocalíptico es una síntesis de las mayores corrientes cristianas de América y Europa (católicos, ortodoxos del este, protestantes, así como las diferentes ramas que surgieron durante la Gran Oscuridad). La senda oriental es una combinación de varias creencias procedentes de Oriente (como Taoismo, Sintoismo, y Budismo). Podemos dividir a la mayoría de los colonos en tres grandes grupos: los Cristianos Apocalípticos, los seguidores de la Senda Oriental, y los que aceptan una fusión de ambas. También hay gente que practica otras creencias antiguas que han logrado sobrevivir o escisiones de las dos creencias principales. En las siguientes secciones, se detallan las dos principales creencias así como algunas de las más importantes entre las menores.

La Senda Oriental

La Senda Oriental deriva principalmente de las enseñanzas de tres sabios: Confucio, Buda y Lao Tzé. Seguidamente, analizaremos las tres enseñanzas por separado, a pesar de que en la práctica se encuentren entrelazadas.

En sus tiempos, Confucio creyó que los problemas a los que se enfrentaba la humanidad (guerras, hambre, etc.) se debían al hecho de que el gobierno de la tierra no se encontraba en sintonía con la Vía Celestial que reina en el universo. Siguiendo este razonamiento, Confucio creyó que la solución al problema era conseguir que el gobierno de la tierra estuviera en concordancia con la Vía Celestial (que tomó como verdadero orden del universo). Confucio creía que para lograr este objetivo era esencial establecer una jerarquía social en la cual cada persona tuviera su lugar apropiado y tratara a aquellos por encima, por debajo y al mismo nivel social respecto a ellos de acuerdo a su posición relativa. Otro aspecto importante de esta creencia es que cada persona debe actuar de acuerdo a su posición y merecerla.

Durante el periodo de la Gran Oscuridad, el Confucionismo se volvió todavía más popular que en la antigua China. Durante este periodo de caos muchos creyeron que el gobierno de la tierra se había alejado de la Vía Celestial, y, como el Confucionismo ofrecía una solución potencial, muchas personas aceptaron sus enseñanzas con renovado entusiasmo. Por esta razón, aunque con el tiempo cayera, China aguantó más tiempo que la mayoría de las otras naciones. Los colonos chinos trajeron consigo el Confucionismo, que fue también promovido por los líderes de la colonia.

En la actualidad, los principios de la Senda Oriental son los siguientes: Primero, los problemas surgen cuando el gobierno no está en sintonía con la Vía Celestial. Por esta razón, los que siguen la Senda Oriental tienden a preocuparse mucho acerca del gobierno colonial. Segundo, para evitar trastornos sociales, cada persona debe ocupar su adecuada posición social y tratar a los demás según su estatus social. Debido a esto, los seguidores de la senda oriental suelen fomentar la aparición de jerarquías en la colonia y a preocuparse por el respeto, el tratamiento, etc. Tercero, tan sólo puede existir un orden social correcto si cada persona cumple adecuadamente su rol social. Para el seguidor de la senda oriental, una persona debe ganarse su posición jerárquica y demostrar contínuamente que es digno de ella. Una persona que ocupa un rol que no merece corrompe y debilita todo el sistema. Por esta razón los seguidores del Camino del Este se toman muy en serio sus tareas y esperan que el resto también lo haga. Los auténticos seguidores del Camino del Este son leales, obedientes, responsables, y bastante intolerantes con aquellos que no lo son. Con estas creencias, aquellos fuertemente comprometidos con el Camino del Este son los más leales seguidores del Consejo Colonial, aunque al mismo tiempo pueden ser potencialmente sus mayores enemigos, en caso de parecerles que el Concilio no está en sintonía con la Vía Celestial.

Otra parte importante de la Senda Oriental es el Budismo Colonial. Buda es una conocida figura histórica que alcanzó la iluminación en la antígua India. Sus enseñanzas no prosperaron del todo en su tierra natal, pero su semilla llegó y floreció en paises como Japón, China, Corea y el Tíbet.

Durante la Gran Oscuridad, se hizo patente que la vida estaba llena de dolor y sufrimiento. A medida que aumentaban la locura y el caos muchos orientales buscaron refugio en el Budismo, ya que sus enseñanzas prometían una salida del mundo del dolor. Durante este periodo el Budismo devino una religión que ofrecía una via alternativa al camino del sufrimiento y del mundo del sufrimiento, tanto en esta vida como más allá.

A pesar de que en la tierra, a lo largo de los siglos y durante la gran Oscuridad, se desarrollaron muchas escuelas de Budismo, sólo se ha conservado una paqueña fracción del Camino del Buda. De acuerdo con el Budismo Colonial, la vida puede llegar a ser bastante dolorosa. El dolor surge de los deseos y de los apegos, que conducen al sufrimiento. Según el budismo Colonial, los deseos y apegos no son dañinos en si mismos: son dañinos tan sólo cuando llegan a dominar a la persona. Según la creencia Budista, si una persona es capaz del dominio de sus deseos y apegos, entonces puede vivir, en la medida de lo posible, libre del sufrimiento que provocan. Según creen los Budistas Coloniales, este control se alcanza percatándose de que el mundo es una trampa, un generador de decepción e ilusiones, y una espiral de dolor para aquellas criaturas que estan gobernadas por sus deseos y apegos. Cuando una persona llega a desvelar la naturaleza del mundo, puede trascender del mundo y de sí misma para alcanzar un estado de Nirvana (que significa, literalmente, “sin viento”). Una persona que alcanza este estado es un completo maestro de sus deseos y apegos (los ha superado completamente) y está libre de sufrimiento, miedo y dolor.

En la colonia, aquellos que siguen la Senda Oriental aceptan esta creencia en mayor o menor medida. En su mayoría, los seguidores aceptan que en la vida hay una gran cantidad de sufrimiento, pues es un hecho demasiado obvio como para ser negado. También aceptan que el sufrimiento no les ha de dominar, y que está en sus manos alcanzar algún grado de liberación del mismo. Esta actitud que alentan los Budistas Coloniales les hace estar bien considerados por los líderes coloniales.

La creencia en una correcta jerarquía social apoyada por la parte confucionista de la Senda Oriental se combina con la parte budista. En esta visión combinada, para alcanzar el Nirvana tienes que encontrar el papel que te corresponde en la sociedad y aprender a cumplirlo correctamente. Cuando una persona encuentra su adecuado rol social y aprende a aceptarlo, muchos de sus deseos y apegos cesan o pasan a estar bajo control. Por ejemplo, una vez una persona conozca su puesto adecuado, no se verá afectada (en teoría) por el deseo de alcanzar mayor poder. Del mismo modo, cuando una persona encuentra su puesto adecuado, nunca más se verá sujeta a la envidia, una envidia que lleva al conflicto y al sufrimiento. De esta manera, el típico seguidor de la Senda Oriental creerá que la llave de la armonía y paz personal y de grupo se halla al encontrar el puesto adecuado en la jerarquía social.

La tercera parte de la Senda Oriental es el Taoismo. La fundación del Taoismo le es atribuida principalmente a Lao Tze, sin que se haya probado que Lao Tze fuera una única persona. El Taoismo fué durante siglos una parte esencial de la cultura china y sobrevivió al tiempo de la Gran Oscuridad para ser incorporado a la Senda Oriental. Gracias a que el Taoismo anima a la gente a solucionar pronto sus problemas, “cabalgar las olas” y evitar enfrentamientos dañinos cuando sea posible, y vivir de manera sencilla, muchos de los que sobrevivieron a la Gran Oscuridad en China eran Taoistas. Precisamente, los líderes coloniales apoyaron la incorporación del taoismo a la senda oriental por los elementos en pro de la supervivencia que ostenta.

En la visión Taoista, los problemas surgen cuando la gente no está en armonía con el mundo, con los demás, y con ellos mismos. Como se puede ver, esta visión es muy parecida a la visión Confucionista de la causa de los problemas. Sin embargo, los más cercanos al Taoismo que al Confucionismo albergan dudas acerca de que el uso de reglas estrictas y jerarquías sea adecuado como medio para llegar a la armonía. Más bien, creen que la armonía se encuentra tras los siguientes pasos: Primero, uno ha de desvelar la verdadera naturaleza de las cosas (lo que las cosas son realmente). Segundo, uno tiene que actuar de acuerdo a su propia naturaleza, a la del mundo y a la de los demás. Si se siguen estos pasos, reinará la armonía. Si no es así, habrá conflictos y sufrimiento. Los seguidores de la Senda Oriental que creen en igual medida en el Taoismo y en el Confucionismo suelen pensar que obedecer reglas y ocupar posiciones en una jerarquía es parte de la naturaleza humana. Siguiendo este razonamiento, para que un ser humano se encuentre en armonía con los demás y consigo mismo debe conocer su lugar en la sociedad y cumplir con las tareas propias de ese rol. En cualquier caso, los elementos Taoistas presentes en la Senda Oriental implican el fuerte compromiso de alcanzar la armonía. Por esta razón, los seguidores de la Senda Oriental se sienten comprometidos en mantener una buena armonía en la colonia. Puesto que esto es importante para la supervivencia de la colonia, el Consejo promueve la Senda Oriental.

Los elementos Taoistas de la Senda Oriental también incluyen un compromiso filosófico-religioso con el Tao (El Camino). Un Tao que está detrás de todo. Un Tao que no puede ser descrito en palabras, ya que hacerlo insultaría su ilimitado poder y a la mente humana. La humanidad entenderá el Tao mientras éste se encuentre más allá del lenguaje. Si el Tao se sigue correctamente, todo irá bien. Si no es así, acabará la armonía y acudirán los problemas. El Tao también forma parte del aspecto Confuciano de la Senda Oriental, pero no está tan presente en el Confucionismo como en el Taoismo.

Las tres partes de la Senda Oriental coinciden en bastantes puntos. Por lo general, la mayoría de los indivíduos acepta la creencia de que para que la sociedad Colonial esté en sintonía con la Vía Celestial, se tienen que seguir las reglas sociales y conformar una correcta jerarquía social. En este tipo de sociedad las personas pueden librarse de los deseos y apegos que las llevan al sufrimiento, y alcanzar así el Nirvana y la Armonía. Este tipo de vida está de acuerdo con el Tao, ya que es algo natural que los humanos vivan en tales sociedades. Por estas creencias, los seguidores de la Senda Oriental tienden a ser ciudadanos modelo de la Colonia. También ha de constar que la Senda Oriental no obliga a sus seguidores a que obedezcan a cualquier gobierno y acepten cualquier jerarquía social. Según los principios de la Senda Oriental, tan sólo se ha de obedecer un gobierno y aceptar una jerarquía social si están en sintonía con la Vía Celestial y el Tao. Si el gobierno y la jerarquía no están en este estado de “gracia”, aceptarlos iría en contra de a la Vía Celestial y el Tao, y conducirán al sufrimiento. Así, si un seguidor de la Senda Oriental creyera que el Consejo Colonial o cualquier cargo importante no estuviera en sintonía con la Vía Celestial o el Tao, primero intentaría hacer entrar en razón al infractor o infractores. Si esto no funcionara, al verdadero seguidor de la Senda Oriental no le quedaría más remedio que desobedecer cualquier orden dada por este gobierno o persona. En casos extremos, el seguidor de la Senda Oriental puede verse obligado a tomar serias medidas contra el infractor o infractores.

Cristianismo Apocalíptico

En los siglos veinte y veintiuno, el cristianismo era la religión dominante en Norteamérica y Europa. Desde finales del siglo veinte, en todo el mundo las religiones habían ido perdiendo creyentes, disminuyendo progresivamente su número, pero en la era de la Gran Oscuridad se produjo un resurgimiento masivo en la fe. En Norteamérica y Europa se revitalizaron antiguas versiones del Cristianismo y aparecieron (y desaparecieron) nuevas versiones de éstas en un grado alarmante. Gracias a la sensación de tener una meta y la fuerza que proporciona una fe religiosa, no es sorprendente que prácticamente todos los colonos Europeos y Norteamericanos fueran Cristianos. Debido a esto, el cristianismo es una de las dos principales creencias coloniales.

Desde prácticamente sus inicios, los cristianos se han dividido en varias sectas y congregaciones. Sin embargo, todas las sectas cristianas comparten la aceptación de Jesucristo como el Mesías y que las escrituras bíblicas tienen, por lo menos, alguna autoridad espiritual. A causa de las diferencias históricas del cristianismo (las diferentes sectas protestantes, el catolicismo, los ortodoxos, y las sectas de la era de la gran oscuridad) el colono cristiano suele estar en desacuerdo con otro compañero cristiano en muchos aspectos teológicos (como el bautismo, la inmaculada concepcíón, etc.). De todos modos la mayoría de los cristianos encajan con la categorización general del cristianismo apocalíptico.

Los principios básicos del cristianismo apocalíptico son los siguientes: Primero, Jesucristo fue el Hijo de Dios y murió por los pecados de la humanidad. Segundo, Jesucristo es el Mesías y volverá para redimir a la humanidad. Tercero: las escrituras bíblicas tienen autoridad espiritual. Cuarto, la gran oscuridad es parte del apocalípsis bíblico. La posición exacta de la gran oscuridad en los sucesos mencionados en el libro de las revelaciones es una cuestión de gran debate teológico, pero casi todos los teólogos coloniales y los seglares creen que la gran oscuridad es parte del apocalipsis. Quinto, Jesús tan sólo volverá para redimir a la humanidad cuando ésta haya vuelto a la Tierra. Sexto, el cielo espera a aquellos que viven de acuerdo con Dios y el infierno a aquellos que no lo hacen.

El cristianismo apocalíptico conserva un código moral muy estricto, basado en los diez mandamientos. Estos Mandamientos son: Primero, Dios es el único dios verdadero. Segundo, no te harás ninguna graven imagen. Tercero, no tomarás el nombre de Dios en vano. Cuarto, recuerda el Sabbath y mantenlo sagrado. Quinto, honra a tu padre y a tu madre. Sexto, no matarás. Séptimo, no cometerás adulterio. Octavo, no robarás. Noveno, no portarás falso testimonio contra tu vecino. Décimo, no codiciarás la propiedad de tu vecino. Además de los diez mandamientos, la mayoría de los cristianos siguen más normas morales.

La severidad del cristianismo apocalíptico y el principio por el que la humanidad debe volver a la tierra para poder llegar a la redención lo hacen ser una sólida fuerza motora para aquellos que lo adoptan. Los cristianos coloniales son, no sorprendentemente, muy moralistas y comprometidos en mantener en pié la colonia para que la humanidad pueda volver a la tierra. Por otro lado, algunos cristianos coloniales suelen ser intolerantes con otros y pueden llegar a ser fanáticos en lo que concierne al retorno a la Tierra. Estos individuos generan a menudo fricciones entre la población de la colonia y pueden ser un verdadero estorbo para aquellos que trabajan en el retorno a la tierra. Sin embargo, los líderes coloniales han hecho a lo largo de los años lo mejor posible para limar las asperezas existentes en las relaciones entre el cristianismo y las demás creencias de la colonia, enfatizando los puntos comunes (códigos morales, vivir de acuerdo con la verdadera naturaleza del universo, etc.), y dejando a parte las diferencias (como el hecho de que el budismo, taoismo y confucionismo no acepten explícitamente el concepto de Dios). En su mayoría, los seguidores de la senda oriental no tienen conflictos con los cristianos, pero ocasionalmente hay algunos cristianos que creen que sus compañeros colonos necesitan ser salvados, lo que lleva a conflictos. Para la mayoría, el peligro y la necesidad de cooperación anulan las disputas teológicas. En algunos casos, los colonos han adoptado elementos de las dos creencias principales. Por ejemplo, una persona puede aceptar el Taoismo y tomar a Dios y el Tao como la misma cosa.

Religiones y Filosofías Menores

Una característica común en todas las religiones es la tendencia a dividirse en sectas. En la mayoría de los casos, las sectas surgen de disputas teológicas, aunque pueden surgir por otras razones (como políticas o sociales). A pesar de que la Mars Colony tiene poca población, ésta es muy diversa e inteligente. Por esta razón, las disputas teológicas y filosóficas son habituales y han llevado a la formación de pequeñas sectas provenientes de las dos creencias principales. También hay pequeños grupos e indivíduos que practican viejas religiones terráqueas, como el Judaismo, el Sintoismo y el Induismo. Casi siempre, estos individuos no se han desviado demasiado de las prácticas históricas (de hecho, estos individuos tienden a ser muy estríctos preservando sus tradiciones).

Debido al enorme número de descendientes de Americanos, la colonia mantiene una política oficial de tolerancia religiosa. Por supuesto, el Consejo tiene el poder de restringir y tomar medidas contra las creencias que son peligrosas o dañínas para la colonia. A pesar de que han surgido algunas creencias peligrosas (sobretodo revisiones de alguna retorcida religión de la gran oscuridad), han sido rápidamente eliminadas por la seguridad colonial. En una sociedad tan pequeña y encorsetada como la de Marte, es prácticamente imposible que aparezcan cultos secretos. No hace falta decir que el consejo mantiene una estrecha vigilancia sobre cualquier signo de influencia de los mitos en las nuevas fes.

Pure Mind Buddism

El Pure mind buddhism es una reciente ramificación de la Senda Oriental, pero actualmente está más cercano al Budismo tradicional que al Budismo de la Senda Oriental. Conforme a los principios del Pure Mind Buddhism, hay cuatro nobles verdades: la noble verdad del dolor, la noble verdad de la causa del dolor, la noble verdad del cese del dolor y la noble verdad de la la vía óctuple. Según la noble verdad del dolor, los cinco grupos de grasping son dolorosos: el nacimiento es doloroso, la vejez es dolorosa, la enfermedad es dolorosa, la muerte es dolorosa, la tristeza, la lamentación, el desaliento y el desespero son dolorosos. El contacto con las cosas desagradables es doloroso, no alcanzar lo que se desea es doloroso. La verdad noble de la causa del dolor: la causa del dolor son los deseos, que tienden a renacer, combinadas con el placer y la lujuria, encontrando placer aquí y allí, a saber: el deseo de la pasión, el deseo de la existencia, y el deseo de la no-existencia. La noble verdad del cese del dolor es el cese del deseo y el apego. La noble verdad de la vía óctuple es que el cese del dolor puede llegar gracias a la vía óctuple. Las ocho partes de la vía óctuple son right views, buenas intenciónes, habla correcta, right livelihood, buenos esfuerzos, right mindfulness y buena concentración.

Siguiendo la vía óctuple, una persona puede romper las cadenas del deseo que nos atan al mundo del dolor y las ilusiones. Una vez estas cadenas son rotas, una persona puede liberarse del ciclo de las reencarnaciónes y alcanzar el Nirvana. Aquel que se ha liberado del mundo y no volverá a reencarnarse, es conocido como un “arhat.”

Las personas que han aceptado el Pure Mind Buddhism se esfuerzan en seguir minuciosamente la vía óctuple. Estas personas no abandonan sus deberes o responsabilidades y, de hecho, tienden a volverse mejores en lo que hacen. El Pure Mind Budismo, en parte a causa de su uso en las artes marciales y técnicas de meditación, es más común entre el personal de seguridad que entre otras profesiones coloniales.

Legalismo Científico

El legalismo científico parte mayormente de la filosofía china del Legalismo, que fue la filosofía que seguía la dictadura de Ch’in (221-206 A.C.). Aunque Ch’in unificó China en el 221, su brutalidad y violencia llevaron a que la dictadura acabara pronto. Desde entonces, los chinos jamás consideraron la readopción del Legalismo, al menos hasta ahora.

Hace bastante poco, un influyente pensador colonial revisó el legalismo chino y lo presentó bajo el nombre de “legalismo científico.” Esta creencia ha ganado algunos adeptos, principalmente entre los miembros más autoritarios de la colonia. Esta creencia también enlaza con el pensamiento del filósofo occidental Hobbes y con algunos rasgos del Marxismo.

Dos conceptos clave del legalismo científico son el “Shu” y el “Shin.” El “Shu” refers a la clase gobernante y el “Shin” refers al poder, circunstancias y tendencias naturales. Según el legalismo, la clase gobernante puede utilizar el poder, las circunstancias, y las tendencias naturales para conseguir los resultados deseados.

Es importante reseñar que el legalismo rechaza cualquier estándar moral o autorización religiosa en favor del poder. Las razones de este rechazo residen en que la moralidad y las religiones tradicionales fueron incapaces de salvar la Tierra, mientras que las acciones autoritarias de unos cuantos líderes salvaron a aquellos que emigraron a las colonias. Puesto que la moralidad y la religión le han fallado a la humanidad, todo lo que nos queda es el poder y la estricta autoridad.

Según el legalismo, no hay más autoridad que la de los gobernantes. Las metas más importantes son mantener el control político de la colonia y preservar la humanidad. Como la moralidad y la religión tradicional han fallado, la única manera de preservar la humanidad es mantener el orden a través de un conjunto estricto de leyes y normas que se apoyan de generosas recompensas y duros castigos. Si es necesario, se pueden utilizar métodos violentos para mantener el orden. El legalismo censura inútiles tópicos morales y vagas doctrinas morales y religiosas. En su lugar, se fija en logros actuales, resultados concretos, y en una ley estricta, pública y uniforme. Como el confucionismo, el legalismo acepta que los rangos y deberes deben estar claramente diferenciados y que debe haber una adecuada jerarquía social. Por último, las normas y leyes deben aplicarse por igual a todo el mundo.

De esta manera, según el legalismo, la moralidad y la religión deberían ser abandonadas en favor de unas leyes estríctas que apunten a la preservación de la colonia y de la humanidad. En la creencia legalista, la tradicional moralidad y religión representan amenazas para la supervivencia de la humanidad. Esto se debe a que la religión y la moralidad debilitan a la humanidad y a que pueden establecer restricciones que impidan que una acción necesaria se lleve a cabo. Para apoyar sus discursos, los legalistas nombran las acciones de LeSarre y otros que hicieron, en nombre de moralidades tradicionales, cosas terribles para salvar a la humanidad.

No hace falta decir que hay una gran tensión entre los legalistas, ateos y amorales, y los miembros religiosos de la colonia. Mayormente, el conflicto se mantiene a un nivel intelectual. A pesar de que el movimiento legalista es muy reducido, tiene un grado de influencia mayor del que se podría pensar por las estadísticas. Existe el rumor de que actualmente hay un grupo secreto de legalistas que trabajan para que sus ideas puedan imponerse en la colonia y así poder salvarla de vagas moralidades y religiones débiles, que actualmente se ven favorecidas.

La Hermandad de Cristo

La hermandad de Cristo fue formada por el Dr. Rice, un antiguo científico de la NASA, a principios del siglo XXI. Los principios iniciales del grupo eran los siguientes: Primero, sólo la tierra le fue dada a la humanidad. Segundo, Dios arrojó al diablo al Infierno, que es el espacio. Tercero, tan sólo hay dos razones para salir al espacio: para desafiar a Dios y para unirse al diablo. De este modo, la hermandad vió equivocado salir al espacio. Así, la hermandad se unió a la actividad antiespacial y algunos miembros (contra los deseos del Dr. Rice) llegaron incluso a asesinar a un director de la NASA.

Se dice que el Dr. Rice predijo la llegada de la gran oscuridad y dijo a sus seguidores que Dios iba a arrojar al hombre al purgatorio para que pagara por sus pecados y ganarse así su redención. De manera que, según las palabras de Rice, para que el plan de Dios fuera cumplido, la humanidad sería obligada a salir de la Tierra y moraría en Marte hasta el tiempo en que ésta fuera perdonada y se le permitiera volver a casa. Con este cambio de dogma de Rice, los miembros de la hermandad se unieron al proyecto del Éxodo de todo corazón. Dado que muchos miembros fueron entrenados por Rice, fueron capaces de entrar en altas posiciones del proyecto Exodus y un pequeño grupo de miembros de la Hermandad acompañó al éxodo.

Actualmente, los miembros de la hermandad sienten que su tiempo en Marte es como el purgatorio. Desde su punto de vista, la supervivencia en Marte y el retorno a la Tierra depende de los colonos. La Hermandad cree que cuando los hombres vuelvan a la tierra, Dios les perdonará sus pecados y enviará a su Hijo para redimirlos. Entonces, empezará el Reino del Cielo sobre la Tierra y la humanidad no volverá jamás a abandonar la Tierra. A parte de estos principios, la Hermandad acapta la mayoría de las típicas doctrinas Cristianas.

A causa de estas creencias, la mayoría de los miembros de la Hermandad trabajan minuciosamente en la meta de volver a la Tierra. Por la importancia de las operaciones espaciales en el retorno a la tierra, muchos miembros de la Hermandad están implicados en rearmar las naves para el viaje de vuelta a la Tierra.

Cronología de la Hermandad de Cristo

2022: El Dr. de la NASA Henry Rice recibe en Francia una copia de los fragmentos Kercez a través de un amigo y empieza a traducir el trabajo.

2027: El Dr. Rice acaba la traducción de los fragmentos Kercez. Por el libro, conoce de las intervenciones de los Mi-Go en el desarrollo de la humanidad así como los secretos de unlocking el potencial oculto de la mente humana. Intentando aprender del libro los hechizos expansores de la mente, el Dr. Rice se vuelve loco y es internado en un sanatorio.

2029: El Dr. Rice recupera su cordura y olvida prácticamente todo lo que aprendió del libro. Sin embargo, sus memorias retenidas en el subconsciente le influyen a la hora de formar la hermandad de Cristo, dedicada a proteger a la humanidad en el espacio exterior.

2033: Miembros al margen de la hermandad de cristo asesinan al director Saunders de la NASA. El Dr. Rice condena el atentado públicamente.

2034: El dr. Rice se reune con David LeSarre, el nuevo director de la NASA, después del desastre de la Luna.

2035-2038: El Dr. Rice y el director LeSarre se reunen frecuentemente a lo largo de un periodo de tres años. Durante este tiempo, la hermandad de Cristo empieza a cambiar sucesivamente su posición respecto al espacio y al viaje espacial. En 2037 la posición oficial de la hermandad hacia el viaje espacial es de total aprobación, dado que se hace por un propósito “sagrado”. En 2038, científicos de la hermandad entrenados por el Dr. Rice trabajan en secreto para la NASA.

2039: En su última aparición pública, el dr. Rice insiste en que la gente ha de “trabajar por la salvación de la humanidad” y sostiene que el único modo de hacer esto es “esparcir a nuestros hijos e hijas por los mundos de Dios, para desafiar al diablo y a los enemigos de la luz.”

2040: Científicos de la Hermandad empiezan a trabajar públicamente para la NASA.

2041: El dr. Rice muere de causas naturales en su casa. Cientos de personas acuden a su funeral, el director LeSarre entre ellos.

2041-2044: Una gran cantidad de personal de la NASA se convierten en miembros de la hermandad. LeSarre apoya este hecho dado que la fe se convierte en algo esencial cuando el mundo se hace cada dia más oscuro.

2045: La Fénix parte hacia Marte con algunos miembros de la Hermandad entre la tripulación.

2047: La Argo despega con un miembro de la hermandad como capitán.

2050: La Esperanza parte hacia Marte con docenas de miembros de la hermandad a bordo.

2060-actualidad: En 2060 la hermandad se convierte en una considerable fuerza religiosa, social y política dentro de la colonia y continúa expandiendo su influencia y poder década a década.

Festividades Religiosas en la Colonia

Dado que los seres humanos necesitan de festividades y que éstas son una parte importante de la religión colonial, la colonia reconoció las festividades importantes. Normalmente, cada grupo celebra sus propias festividades, pero muchas se han vuelto universales. A causa de la propia naturaleza de la colonia, la celebración de muchas de estas festividades es diferente del modo en que eran celebradas en la Tierra.

Festividades mayores de la Senda Oriental/Budismo

Nuevo año budista

El nuevo año budista se celebra en el mes de abril. En la tierra los festivales solían durar tres días y se asemejaban al carnaval. En la colonia la celebración dura los mismos tres días pero está mucho más limitada. Durante los primeros dos días la gente se lava, limpia y prepara para el nuevo año. En el tercer dia la gente rededicate su vida y hace ofrendas a Buda.

Aniversario de Buda

El nacimiento del Buda histórico se celebra en la colonia el 8 de abril. En este dia los pequeños “templos” budistas se decoran con flores de plástico (que son inmediatamente recicladas). En la Tierra, la celebración era más grandiosa. Sin embargo, la colonia no puede sostener celebraciones de ese tipo.

El Festival de Almas (Ullambana)

Los Budistas coloniales creen que al final de julio y al principio de agosto se abre el purgatorio y las almas de los muertos son liberadas para vagar por el mundo. Para aliviar a los muertos la gente les deja pequeños regalos y los líderes religiosos preparan rituales. Este festival ha sido adoptado por la gran mayoría de los colonos en honor a los millones de muertos de la gran oscuridad. Esta festividad se vive con tristeza y mucha gente ha asegurado ver este día los espíritus de los muertos. Esta festividad también se conoce como El Dia de Todas las Almas por los colonos Chinos.

La Ofrenda de las Togas

Según cuenta la tradición, la madre de Buda tejió una toga para él, en una sola noche, cuando él renunció a su vida mundana. En la colonia, los seguidores de la senda oriental y el Pure Mind Budismo honran a sus líderes religiosos ofreciéndoles togas sencillas de color amarillo hechas en una noche. Estas togas sirven como vestido religioso de los líderes religiosos. Se celebra a finales de noviembre.

Festividades de la Senda Oriental/Tradicionales Chinas

El nuevo año chino se celebra a finales de enero o principios de febrero. Como en la celebración budista, hay limpieza y celebraciones. Debido a la escasez de recursos en la colonia, las celebraciones están limitadas.

Festival de la Pureza y la Luminosidad

En este festival, que tiene lugar a principios de abril, se celebra la llegada de la primavera y se rememora a los antepasados. Dado que Marte no tiene demasiado de primaveral, esta celebración es más que nada simbólica. Durante esta festividad, los muertos son recordados y honrados. Esta celebración es aceptada por la mayoría de colonos por ser vista como una afirmación de la vida y la supervivencia.

Festival de la Barca Dragón

En junio, los chinos celebrarían la venida del verano con carreras de barcas dragón. En la colonia, esta festividad se celebra con carreras en la superfície de pequeños surcavientos dragón. En esta festividad, los líderes religiosos exorcizan de la colonia a los malos espíritus.

Festival de la Cosecha Otoñal

Esta festividad tradicional se celebra en la luna llena de septiembre. Aunque en Marte no haya cosechas otoñales, el festival se celebra con lecturas de poesía histórica y se dan gracias por el crecimiento de los alimentos de la colonia.

Chiao

Durante el invierno se celebra la renovación espiritual del universo.

Festividades Cristianas

Adviento, Navidades y la Pascua

El período de las cuatro semanas anteriores a las navidades se conoce como Adviento. Durante este periodo los cristianos leen pasajes del antiguo testamento y se preparan para las navidades. El dia de navidad se celebra el 25 de diciembre dando regalos y buenos deseos, en una fiesta en la que participan la mayoría de colonos. Se ha conservado la leyenda de Santa Claus, con la particularidad de que ahora vive en el polo norte marciano. Doce días después del dia de navidad se celebra la Epifanía, en memoria de los Reyes Magos que llevaron regalos a Jesús.

Pascua y celebraciones relacionadas

La pascua tiene lugar en una fecha establecida por el calendario lunar y está relacionada con el equinocio de primavera. Cuarenta días antes de la pascua, los cristianos celebran el miércoles de ceniza. Este dia, los cristianos coloniales reciben simbólicamente la mancha de ceniza en sus frentes. Esta mancha simboliza el peso del pecado así como el peso que cargan por la muerte de tantos en la Tierra. En los siguientes cuarenta días, se celebra la cuaresma. Durante este periodo, la gente deja de comer ciertos alimentos o habit en el arrepentimiento.

Lent acaba con la semana santa. El primer día de esta semana es el domingo de ramos, donde se celebra la entrada de Jesús en Jerusalén. En el jueves de esta semana, jueves santo, se celebra la última cena. El viernes, viernes santo, es cuando Jesús fue probado, ejecutado y enterrado. Durante estas fechas los colonos también recuerdan a los millones de personas que murieron durante el periodo de la gran oscuridad.

El domigo después del viernes santo es la pascua, el día en que Cristo resucitó de entre los muertos. Este día es un período de celebraciónes y ofrendas. Aunque no tenga relación con el cristianismo, se ha mantenido la tradición del conejo de pascua. En esta fecha se reafirma el firme propósito de la colonia de volver a la Tierra. Cuarenta días después se celebra el día de la ascensión, el día que Jesús entró en los cielos.

Pentecostés

“Pentecostés” es el nombre en griego del festival judío del Shavuot. Esta festividad celebra el presente de la Ley que aconteció en el monte Sinaí después del éxodo judío. Coincide con los cincuenta días después de la resurrección de Jesús, día en que el Espíritu Santo se les apareció a los discípulos de Jesús para enviarlos a predicar la fé. Muchos cristianos consideran que este es el día de la fundación de la iglesia y así lo celebran.

La Muerte en la Colonia Marciana (Mars Colony)

En la mayoría de las culturas de la humanidad, la muerte de una persona se considera algo terrible. Así ocurre en las colonias marcianas. Hay dos razones primordiales por las que la muerte de un colono es considerada como un acontecimiento terrible. Primero: las colonias de Marte son pequeñas, comunidades estrechamente entrelazadas en las que todos se conocen. Así es que la muerte de un solo indivíduo tendrá un gran impacto en las vidas de muchos. En cualquier caso, prácticamente todo el mundo conocería a la persona que ha muerto y se verá afectado de alguna forma, aunque sea levemente. Esto contrasta fuertemente con la Tierra de los siglos XX y principios del XXI, con sus vastas e impersonales “comunidades”. Segundo: Quedan tan pocos seres humanos vivos que la vida humana es tratada por los colonos como algo de un gran valor, cosa que también contrasta con la actitud que había en los siglos XX y principios del XXI. Según creen los colonos, en aquellos tiempos la vida no se trataba con demasiada consideración y era malgastada. Según han aprendido de las historias, millones de humanos han muerto en guerras sin sentido, de polución ambiental, y por crímenes.

Por la influencia de estos dos factores, los colonos suelen tener un gran respeto por la vida humana y son reacios a matar o siquiera herir a otros seres humanos. Por lo tanto, los doctores coloniales lucharán con todas sus fuerzas el tiempo que sea necesario para que sus pacientes sobrevivan, las precauciones de seguridad de la colonia se mantienen rigurosamente, y las acciones descuidadas y negligentes que puedan poner en peligro vidas humanas son castigadas severamente. Pero a pesar del gran esfuerzo que ponen los colonos, la gente muere y no sólo de causas naturales.

Cuando un colono muere, se siguen ciertos pasos. Puesto que los colonos tienen un gran respeto por la vida, no sorprende que cada muerte tenga una ceremonia social o religiosa. El tipo de ceremonia depende de las creencias del individuo (si es que tenía alguna), pero en todas suele haber un recuerdo de la vida y de los logros del individuo. Una vez acabada la ceremonia, los colonos se han de encargar de los restos.

A causa de las condiciones en Marte, los cuerpos no se sepultan o incineran. Al haber tan poca gente y bastantes accidentes con lesión, no es sorprendente que la persona que muera done a la colonia todos sus órganos y partes del cuerpo sanos. Estos órganos y partes pueden salvar y alargar vidas humanas, y los colonos normalmente lo ven como que el muerto sigue contribuyendo a la supervivencia de la colonia. La mayoría de los colonos no tienen problema alguno con el hecho de que los órganos del muerto sean reutilizados. Sin embargo, un hecho que normalmente se desconoce es que los órganos reproductores les son a menudo extirpados a los colonos muertos. Estos órganos son mantenidos en vida o bien se recoge el esperma o los óvulos para su uso en los bancos genéticos de la colonia y en propositos reproductivos. Es por la naturaleza más bien perturbadora de esta práctica por la que se considera de su conocimiento está restringido al Consejo Colonial. Como podría esperarse, a la mayoría de los colonos no les gustaría que los órganos reproductores de sus seres queridos fueran usados de esta manera.

Cuando todas las partes y órganos sanos de un colono muerto han sido extirpados, el resto del cuerpo es enviado a una planta procesadora. Las moléculas orgánicas complejas son extremadamente raras en Marte y son necesarias en cosas como la producción de comida, ingeniería genética, y las operaciones de terraformación. Oficialmente, los cuerpos muertos son procesados y utilizados para enriquecer el suelo marciano. En la actualidad, las moléculas orgánicas complejas que vienen de cuerpos procesados son utilizadas para muchas cosas, tal vez incluso en la producción de comida. Actualmente los cuerpos no son convertidos en comida diréctamente, puesto que una acción así sería moralmente repugnante y (quizá más importante) un riesgo potencial para la salud.

Una vez finalizado todo el proceso, no queda nada por enterrar o incinerar (incluso los huesos son reducidos a sus componentes para ser reutilizados). Cuando un colono muere, su archivo permanece sin ser retirado en los bancos computerizados de la colonia y la gente a menudo situa un registro sobre la superficie, en el “cementerio” de la colonia. En el cementerio no se conserva, por supuesto, ningún cuerpo. Es un área con piedras-registro grabadas con cortadores laser. Las pertenencias de un colono muerto se redistribuyen según sus deseos de manera que nada se desperdícia. Esto es así porque la colonia carece de los recursos necesarios para desperdiciarlas (como p.e. enterrarlas).

Aunque este tratamiento a los muertos pueda parecer algo terrible para las sensibilidades del siglo veinte, los colonos lo consideran (la mayoría) como correcto y justo. De cada colono se espera que contribuya al bien de la colonia tanto vivo como muerto. Al sepultar a una persona se desperdiciarían recursos que podrían salvar a los demás y que mejoran la vida de los supervivientes. A parte de esta justificación racional, ha ido apareciendo poco a poco una nueva justificación místico-religiosa: la idea general de que un colono muerto sigue viviendo a través de sus contribuciones, acercándose a los demás y volviéndose parte de Marte. Algunas personas mantienen que la persona muerta “resucitará en la vida de Marte” cuando se complete el proceso de terraformación. El Consejo Colonial apoya el auge de este misticismo acerca de la muerte porque ayuda a confortar a los supervivientes y a justificar (o razonar) el modo en que el muerto debe ser tratado.

silvannus

Jue Nov 04, 2004 12:02 am

Tengo una pregunta, ¿si el texto repite acaba una frase igual que empieza la siguiente, o muestra un escaso conocimiento de sinónimos para darle riqueza al texto... puedo tratar de arreglarlo?

Si me decís que lo deje tal cual yo lo dejo, pero queda un poco pobre.

Glaaki

Jue Nov 04, 2004 12:05 am

silvannus escribió:
Tengo una pregunta, ¿si el texto repite acaba una frase igual que empieza la siguiente, o muestra un escaso conocimiento de sinónimos para darle riqueza al texto... puedo tratar de arreglarlo?

Si me decís que lo deje tal cual yo lo dejo, pero queda un poco pobre.

Yo me he tomado la libertad de, en algunos casos, usar sinónimos, cambiar alguna puntuación, etc. Lo importante es que se mantenga el significado.

vidimus

Jue Nov 04, 2004 12:07 am

silvannus escribió:
Tengo una pregunta, ¿si el texto repite acaba una frase igual que empieza la siguiente, o muestra un escaso conocimiento de sinónimos para darle riqueza al texto... puedo tratar de arreglarlo?

Si me decís que lo deje tal cual yo lo dejo, pero queda un poco pobre.

Yo he usado bastantes sinónimos, porque la parte de la cronología usaba muchas veces la misma frase o palabra. Y en la parte de las Tierras del Sueño, lo mismo.

silvannus

Jue Nov 04, 2004 12:21 am

escribió:
Yo he usado bastantes sinónimos
escribió:
Lo importante es que se mantenga el significado.

OK, me alegro porque hay trozos que necesitan un poco de variación. Con los niveles de pérdida de Cordura estaba siendo infernal

EDITADO: Otra pregunta, ¿como traduciríais el hechizo "Attune Crystal"? He puesto "Afinar Cristal", que no es exacto pero queda bien

Entropía

Jue Nov 04, 2004 9:06 am

silvannus escribió:
EDITADO: Otra pregunta, ¿como traduciríais el hechizo "Attune Crystal"? He puesto "Afinar Cristal", que no es exacto pero queda bien

Sintonizar Cristal

silvannus

Jue Nov 04, 2004 8:32 pm

Sintonizar Cristal es más literal, pero me sonaba un poco raro, menos "poético". En cualquier caso dejaré la traducción Sintonizar, por si alguien más la ha utilizado.

Un saludo.

Glaaki

Vie Nov 05, 2004 11:47 am

Pregunta: ¿el nombre de "Phoenix"/"Fénix" (una nave espacial) lo habéis traducido o dejado en inglés?

Entropía

Vie Nov 05, 2004 12:49 pm

Glaaki escribió:
Pregunta: ¿el nombre de "Phoenix"/"Fénix" (una nave espacial) lo habéis traducido o dejado en inglés?

Me parece que se ha dejado en inglés.

Glaaki

Sab Nov 20, 2004 1:37 am

¿Cómo os parece que deberíamos traducir el término "Alien Dome"? Yo lo estoy llamando "Bóveda Alienígena", porque "cúpula" podría interpretarse como liderazgo...

Entropía

Dom Nov 21, 2004 5:46 pm

Glaaki escribió:
¿Cómo os parece que deberíamos traducir el término "Alien Dome"? Yo lo estoy llamando "Bóveda Alienígena", porque "cúpula" podría interpretarse como liderazgo...

¿Domo?

Glaaki

Vie Nov 26, 2004 4:35 pm

Pensaba utilizar una palabra más "castiza", pero domo está bien.

Glaaki

Mar Nov 30, 2004 11:41 pm

He visto que en Notas adicionales sobre la vida en la colonia se ha traducido Habitat Modules por Módulos de Hábitat. Yo lo había traducido como Módulos de Alojamiento, ¿os parece que debería cambiarlo?

vidimus

Mie Dic 01, 2004 1:43 am

Glaaki escribió:
He visto que en Notas adicionales sobre la vida en la colonia se ha traducido Habitat Modules por Módulos de Hábitat. Yo lo había traducido como Módulos de Alojamiento, ¿os parece que debería cambiarlo?

Vaya, pues yo he puesto en los mapas "módulos habitacionales". Necesitamos llegar a un acuerdo de términos .

Entropía

Mie Dic 01, 2004 8:51 am

Glaaki escribió:
He visto que en Notas adicionales sobre la vida en la colonia se ha traducido Habitat Modules por Módulos de Hábitat. Yo lo había traducido como Módulos de Alojamiento, ¿os parece que debería cambiarlo?

No, alojamiento me parece mejor que hábitat, luego lo cambio. Habrá que poner esas cosas en el glosario.

Saludos,

Entro

Glaaki

Vie Dic 24, 2004 1:50 pm

Aquí va el glosario de "Información sobre la colonia". Éste y los mapas son hermanos, y de hecho creo que sería bueno ponerlos juntos en el documento final si vamos a incluir ilustraciones. Al fin y al cabo, el capítulo es básicamente una descripción del contenido de los mapas.

El glosario presente servirá también para traducir el mapa, así que lo he puesto siguiendo ese orden.

Hope Colony: Colonia Hope

Alien Domes: Domos Alienígenas

Control Module: Módulo de control

Habitat Modules: Módulo de alojamiento

Control Tower: Torre de Control

Landing Site: Pista de aterrizaje

Colony Modules: Módulos coloniales

Command Module: Módulo de control

Water: Agua

Oxygen: Oxígeno

Equipment: Material

Air Lock: Esclusa

Command #1, #2: Sala de Control 1, 2

Living Quarters: Alojamientos

Engineering: Ingeniería

Habitat Module: Módulo de alojamiento

Level One, Two, Tree: Nivel 1, 2, 3

Laboratory: Laboratorio

Equipment Locker: Almacén (de material)

Air Lock: Esclusa

Water Tank: Agua

Oxygen: Oxígeno

Hydroponics: Hidroponía

Elevator: Ascensor

Dining/Rec: Comedor

Galley: Cocinas

Engineering: Ingeniería

Quarter 1..8: Alojamiento 1..8

O2: O2

H2O: H2O

Colony Alien Domes: Domos Alienígenas

Level One, Two, Three: Nivel 1, 2, 3

Science Dome: Domo de Ciencia

Medical/Quarters Dome: Domo de Instalaciones Médicas

Quarters Dome: Domo de Alojamientos

Engineering Dome: Domo de Ingeniería

Bradbury Colony: Colonia Bradbury

Alien Dome: Domo Alienígena

Control Tower: Torre de Control

Landing Site Pista de Aterrizaje

Side view of th:e control tower: Alzado de la Torre de Control

Level 1, 2, 3: Nivel 1, 2, 3

Quarters & Admin: Administración y Alojamientos

Quarters Alojamientos:

Sciende & Engineering: Ciencia e Ingeniería

Hydroponic: Hidroponía

Engineering and Tanks: Ingeniería y Depósitos

Glaaki

Vie Dic 24, 2004 2:10 pm

Que mal han salido los tabulados

Entro&Misne, os lo enviaré junto al capítulo.

Entropía

Mar Dic 28, 2004 9:50 am

Glaaki escribió:
Entro&Misne, os lo enviaré junto al capítulo.

El capítulo ya está subido. Cada vez falta menos .

vidimus

Mie Dic 29, 2004 1:11 am

Vaya, pues tengo entonces que editar otra vez los mapas y cambiar un par de términos. Nada serio .

Invitado

Mie Dic 29, 2004 2:18 am

¿MET no será Martian End Times?

Glaaki

Mie Dic 29, 2004 8:09 pm

Anónimo escribió:
¿MET no será Martian End Times?

¿Lo dices por esto?

escribió:
Religiones Coloniales MET (MET colony religions )

Pues va a ser que sí...

vidimus

Vie Dic 31, 2004 2:34 am

Sí, y eso mismo está puesto en el glosario. Pero como ninguna de las 3 palabras está traducida al español, pues nos quedamos igual con el MET .

wsoran

Sab Feb 12, 2005 11:40 pm

bueno, posteo las dudas q me han ido saliendo despues de acabar mi parte de la traducción

Habilidades y profesiones de los investigadores de Marte de End Time (End Time Mars Investigators Skills and Occupations, no me acaba de convencer del todo esta traducción >__

most of the aircraft of the colony are home built --la mayoría de los aviones de la colonia son auto construidos

like his predecessor in earlier area --como su predecesor en un área temprana

life forms engineered from scratch -- ??

en lo referente a las profesiones:

Computer Programmer --Programador o pirata informático ??

Tribal Warrior and Tribal Fisherman -- guerrero tribal, pescador tribal

Civil Servant -- misionero??

Entertairners -- ??

-------------

undergoing emergency re-entry -- ??

The second main category of skills are those that relate to stellar bodies as parts of the space-time continuum and space-time itself. ------La segunda categoría es la relacionada con los cuerpos espaciales como partes del espacio-tiempo

Drone/drones -- Dron/drones

Construcción --- esta habilidad existe??

dudillas en algunas habilidades:

en Ametralladora: pintel mounts

en buscar libros: good old fashioned breaking and entering --- el clásico siempre bueno de entrar por la fuerza

en electricidad: air lock

en escopeta: flechette weapons

en fotografia: DIR

en fusil: gyro-jet

en Primeros Auxilios : realizar un CPR

en puñetazo: kinfe hand, spear hand, roundhouse

Mórladon Letmein

Dom Feb 13, 2005 12:44 am

En primeros auxilios: CPR es el boca a boca, el masaje cardio-pulmonar.

like his predecessor in earlier area: earlier yo lo he traducido como primitivo, con lo que quedaría - Al igual que sus predecesores de zonas más primitivas... o en lugar de predecesores, creo que queda mejor precursores.

Glaaki

Dom Feb 13, 2005 1:53 pm

escribió:
most of the aircraft of the colony are home built --la mayoría de los aviones de la colonia son auto construidos

La mayoría de las aeronaves son de construcción artesanal

(es decir, que no se construyen en fábricas)

escribió:
like his predecessor in earlier area --como su predecesor en un área temprana

En este contexto, ¿earlier=anterior?

escribió:
life forms engineered from scratch -- ??

Formas de vida diseñadas partiendo de cero /desde cero

Computer Programmer --Programador o pirata informático ??Programador. Pirata informático sería Hacker.

escribió:
Civil Servant -- misionero??

Siervo

escribió:
Entertairners -- ??

Artistas (o Actores, Músicos... según el contexto)

escribió:
undergoing emergency re-entry -- ??

¿en qué contexto?

escribió:
The second main category of skills are those that relate to stellar bodies as parts of the space-time continuum and space-time itself. ------La segunda categoría es la relacionada con los cuerpos espaciales como partes del espacio-tiempo

La frasecita tiene tela, no está muy bien construida (en inglés). Yo la traduciria libremente por:

Las habilidades de la segunda categoría principal son aquellas relacionadas con cuerpos estelares tales como la continuidad espacio-tiempo y sus partes.

A ver si a alguien se le ocurre algo mejor, porque queda un poco confuso

escribió:
Drone/drones -- Dron/drones

Sonda/Sondas

escribió:
en buscar libros: good old fashioned breaking and entering --- el clásico siempre bueno de entrar por la fuerza

¿La vieja técnica de echar abajo la puerta?

escribió:
en electricidad: air lock

Exclusa (o puerta sellada)

escribió:
en escopeta: flechette weapons

Se refiere a una munición que lanza una especie de agujas en vez de perdigones. No sabría como traducirla.

escribió:
en fusil: gyro-jet

¿Se refiere a la municióm de un GRACA O GPACA?

vidimus

Dom Feb 13, 2005 6:53 pm

escribió:
en Ametralladora: pintel mounts

Ametralladoras de posición, de las que tienen un trípode y se apoyan sobre una superficie, o bien las que van en un vehículo.

escribió:
en escopeta: flechette weapons

Lanzaarpones o similares.

escribió:
Construcción --- esta habilidad existe??

No, no existe. Yo pondría "Ingeniería Civil" o algo parecido, porque imagino que se trata de construir estructuras y edificios, ¿no?

escribió:
en puñetazo: kinfe hand, spear hand, roundhouse

Son distintas técnicas de artes marciales. Yo lo dejaría como el genérico "artes marciales" y no me complicaría mucho la vida.

escribió:
like his predecessor in earlier area --como su predecesor en un área temprana

"Como su predecesor antes".

Sir Miaucelot

Dom Feb 13, 2005 8:57 pm

wsoran escribió:
Civil Servant -- misionero??

Un Civil servant es un "funcionario".

wsoran escribió:
flechette weapons

No sé si se refiere a unas armas actuales que disparan unos dardos velocísimos (http://casusbelli.iespana.es/casusbelli/arsenal/steyr_acr.htm) o a algo parecido a las pistola-aguja de Asimov. ¿Qué tal "lanza-dardos"

wsoran escribió:
undergoing emergency re-entry

Mmm... me parece que sería "sufrir una reentrada [a la atmósfera] de emergencia", ¿no?

Si me he metido donde no me llamaban, lo siento...

vidimus

Dom Feb 13, 2005 9:41 pm

Sir Miaucelot escribió:
Si me he metido donde no me llamaban, lo siento...

No, hombre, para nada. Toda ayuda es poca y es bien recibida. Y aprovecho para animar a cualquiera a trabajar en el proyecto de End Times .

Y sí, lo de lanzadardos queda bien.

Entropía

Lun Feb 14, 2005 9:07 am

wsoran escribió:
The second main category of skills are those that relate to stellar bodies as parts of the space-time continuum and space-time itself. ------La segunda categoría es la relacionada con los cuerpos espaciales como partes del espacio-tiempo

Yo lo pondría como:

"La segunda categoría principal de habilidades está compuesta por las relacionadas con los cuerpos estelares como partes del continuo espaciotemporal y con el propio espacio-tiempo."

Pero tampoco tengo muy claro a qué se refiere .

Saludos,

Entro

Mórladon Letmein

Lun Feb 21, 2005 11:48 pm

Mi parte está lista, pero voy a repasarla para ver si encuentro alguna cosa que no me cuadre mucho y cambiarla antes de enviársela a Entro. Mientras tanto, aquí van algunas dudillas.

escribió:
the investigator consequently trades mental equilibrium for this knowledge

el investigador “cambia” equilibrio mental por dicho conocimiento

No me suena bien cambiar, pero no se me ocurre ningún sinónimo que encaje mejor.

escribió:
Getting Used to Awfulness

Acostumbrándose al Terror

Ya sé que awfulness no significa terror, pero a mí me sonaba mejor así.

escribió:
Seeing blood flowing out of a colonywater supply.

Ver sangre manando de un suministro de agua de la colonia

Aparte, en esa tabla aparece que la pérdida de cordura para esa visión es de 01/1D4, cuando en las demás pone bien 0 o bien 1 (no sé si me explico, en todos sale un solo dígito, y en esa salen dos). Yo, ante la duda de si era 1 ó 0, lo he dejado como 0.

escribió:
When an investigator foils, dispels, or kills a monster or monsters

Cuando un investigador evita, desconvoca o mata a uno o varios monstruos

Pues eso, que foil no es evitar, pero...

Otra cuestión es que la palabra "cordura" aparece unas veces con mayúscula (Sanity) y otras sin ella (sanity). Yo, ante la duda, lo estoy poniendo igual ("Cordura" y "cordura"). Es que creo que el autor lo escribía con o sin mayúscula según le daba

PD: Si encuentro alguna otra digna de ponerse aquí, ya las iré posteando.

vidimus

Mar Feb 22, 2005 1:47 am

escribió:
the investigator consequently trades mental equilibrium for this knowledge

¿Intercambia?

escribió:
Getting Used to Awfulness

Acostumbrándose al Terror

"Horror" creo que quedaría mejor.

escribió:
Seeing blood flowing out of a colonywater supply.

Ver sangre manando de un ¿dispensador de agua de la colonia?

Glaaki

Mar Feb 22, 2005 9:17 pm

Mórladon Letmein escribió:
Otra cuestión es que la palabra "cordura" aparece unas veces con mayúscula (Sanity) y otras sin ella (sanity). Yo, ante la duda, lo estoy poniendo igual ("Cordura" y "cordura"). Es que creo que el autor lo escribía con o sin mayúscula según le daba

Déjalo así. Es de suponer que cuando lo pone con mayúsculas se refiere a la característica, y en minúsculas se refiere a la cordura en general (aunque todo puede ser )

vidimus

Mar Feb 22, 2005 9:56 pm

Pues quizás la explicación de Glaaki sea la correcta. De todos modos, cuando esté todo, ya lo revisaremos para evitar en la medida de lo posible, que haya variaciones o heterogeneidades en el texto (algo muy normal con tantos traductores ).

Orhy

Mie Feb 23, 2005 7:50 pm

Creo que es aquí donde se ponen correcciones y recomendaciones sobre las traducciones, bueno si no es así me dais un toque.

Lo que expongo abajo son en buena parte recomendaciones (vamos que me pegan más al "oido") aunque hay algunas correcciones. Son todas del apartado Información Planetaria que se encuentra en la web de Leyendas.net

INFORMACIÓN PLANETARIA

Recomendación general: soporte de vida -> soporte vital

MUERTE EN LA LUNA Y EN EL ESPACIO

El Entorno Físico

* 1. párrafo 2ª frase

si -> sin

MARTE EN END TIME

Datos Fisicos

* 1ª frase

sumadamente -> sumamente

Presencia Humana

* 1. párrafo, última frase

órbita de la luna -> órbita lunar

Lugares De Interes

* 1. párrafo 1ª frase

por Marte -> en Marte

LA TIERRA EN END TIME

Descripción Física

* 1. párrafo 2ª frase

al aire -> al aire libre

* 1. párrafo última frase

con un desastre natural -> en un desastre natural

* 2º párrafo 2ª frase

su acción salvó en el fondo a la humanidad -> su acción salvó a la humanidad

La Humanidad

* 4º párrafo 3. frase

mortalidad -> mortandad

Mitos En La Tierra

* Glaaki

su capacidad de enviar su sueño -> su capacidad de enviar sueños ¿?

* Nodens

que ya no era un visitante habitual de la Tierra en ningún caso -> que no era un visitante habitual de la Tierra

* Nyarlatothep

finalmente destruirá -> finalmente destruya (vamooos, por dar una pequeña esperanza a la humanidad )

* Semilla estelar de Cthulhu

quieren -> quieran

* Shoggoths

actuando de siervos -> actuando como siervos

* Vagabundos dimensionales

aparecen en la Tierra con algo más de frecuencia. -> aparecen en la Tierra algo más frecuentemente.

* Yig

de decadencia -> en decadencia (me inclino por esta traducción, aunque depende del sentido que se le quiera dar)

vidimus

Jue Feb 24, 2005 12:06 am

Gracias Orhy por las erratas. En el caso de Glaaki creo que está bien, porque manda "Su" sueño, en singular.

Orhy

Jue Feb 24, 2005 12:12 pm

Mórladon Letmein escribió:
the investigator consequently trades mental equilibrium for this knowledge

el investigador “cambia” equilibrio mental por dicho conocimiento

el investigador obtiene equilibrio mental gracias a dicho conocimiento/saber

Orhy

Jue Feb 24, 2005 1:37 pm

En esta lista la mayoría son recomendaciones más que correcciones. Si hago alguna corrección más no sería mejor enviarla por correo?...digo porque si no igual ocupan demasiado.

PUNTOS CLAVE EN LA HISTORIA FUTURA

LA VERSIÓN DEL GUARDIÁN

2027: El dr. Rice completa su traducción e interpretación -> El dr. Rice completa la traducción e interpretación

2033: elementos de la Hermandad de Cristo -> sectarios/adeptos

2034: asentamientos humanos de la Luna -> asentamientos humanos en la Luna

2034: los supervivientes humanos de la Luna perecen -> los humanos supervivientes perecen

2035: tras la consumición del dr. Tensier y de varios mi-go -> tras consumir/devorar al dr. Tensier y varios mi-go (es que si no me parece

que esta "consumiendo" en la barra )

2035: comienza a retorcerse en la prisión -> comienza a resistirse a la prisión/empieza a liberarse (de las ataduras/de la prisión)

2035: la O.N.U. decide estudiar el problema -> se decide estudiar el problema

2035: programa espacial de China -> programa espacial chino

2036: Después de ambos apliquen -> Después de que ambos apliquen

2038: Presiones políticas consiguen nuevos recortes -> Presiones políticas provocan nuevos recortes

2039: Aumentan los casos de locura registrados en el mundo y las tasas de delincuencia -> Aumentan los casos de locura y las tasas de

delincuencia en todo el mundo

2039: su esfuerzo de desarrollo espacial -> su esfuerzo en el desarrollo espacial

2045: tripulación y los pasajeros comienza -> tripulación y los pasajeros comienzan

2045: la creciente influencia de los Primigenios al tiempo que el velo entre los dos mundos se debilita -> no todo iban a ser "críticas",

esta frase está muy guapa! )

2046: y se comienzan a construir nuevos alojamientos bajo una rápida (y desesperada) tranquilidad.-> y se comienzan a construir nuevos

alojamientos con rápidez bajo una desesperante tranquilidad. (es una traducción bastante libre...pero me quedaría con esta, que opinais?)

2050: y la tercera se queda a medias -> y la tercera queda a medias

2051-2054: el último sitio de lanzamientos en Florida -> la última base de lanzamientos en Florida es tomada por una desesperada multitud

que la destruye/ el último puerto espacial (esta opción la he visto por ahí aunque parece un poco "futurista" aunque opcionalmente se utiliza

para la base de lanzamientos que tiene la ESA en Kourou)

2055: humanos de la Tierra -> humanos en la Tierra (creo que quería decir esto LaBossiere puesto que por estas fechas todos los humanos son

de la Tierra salvo que haya nacido alguien en Marte, aunque puede que sea mejor la primera traducción)

2055: que había visto -> que habían visto

2055: que amanece en la Tierra -> que se cierne sobre la Tierra (jejeje...esta traducción sí que es personal)

2055: última frase, que os parece así? -> Millones de personas mueren en el infierno nuclear desatado, denegando a los seres de los Mitos la

oportunidad de darles un más prolongado y terrible fin.

2058-2074: falta de suministros adecuados y equipos -> falta de suministros y equipos adecuados

2078-2093: se fabrican por ingeniería genética -> se fabrican gracias a la ingeniería genética

2112: es enviada a a Tierra -> es enviada a la Tierra

2113: , en sus "cosas de alienígenas" -> , en sus "asuntos alienigenas"

2114: incremento de los niveles de oxígeno -> incremento en los niveles de oxígeno

2129: comienzan a llevar en sus misiones pequeñas armas de tipo militar -> comienzan a llevar [armamento/armas/pequeñas armas]en sus

misiones

2131-2145: preven -> es preveen no?

2131-2145: apretando el gatillo de su descargada arma. -> apretando continuamente el gatillo de su arma descargada.

2131-2145: En 2143 -> En el 2143

Pdt: No tienes por que darme las gracias Vidimus, yo no os las doy

vidimus

Jue Feb 24, 2005 4:58 pm

Es "prevén" (me falta la tilde). Ver y prever se conjugan igual.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIVerbos?TIPO_HTML=2&IDVERBO=prever0

Las gracias las doy siempre . Gracias de nuevo por corregir mi parte. Envíale las correcciones a Entro a esta dirección: entropia@leyenda.net

Orhy

Vie Feb 25, 2005 11:17 am

Una pregunta: Siguiendo con las correcciones me he encontrado que al nombrar a seres de los mitos a veces se ponen en mayúsculas (las letras iniciales) y otras en minúsculas, hay consenso en eso?

Por ejemplo los Cthunund Uleths / Cthunund Uleth ya he visto que en el glosario en castellano lo habeis puesto en minúsculas, sin embargo he encontrado Mi-Go y mi-go.

Yo me decantaría por las mayúsculas pero trasladamos la decisión sobre los Cthunund al resto?

Otra pregunta: Alcibacus ó Alcíbacus? (Fragmentos de Kercez)

Nota: acabo de ver que en Extraños Evos: Alcibacus -> Alcibíades

vidimus

Sab Feb 26, 2005 5:31 pm

Lo que haremos será mirar los suplementos publicados y ajustarnos a cómo aparecen en ellos.

Lo de los fragmentos, tendremos que cambiarlo para poner lo mismo que en "Extraños Evos".

Y de nuevo, gracias .

vidimus

Vie Abr 01, 2005 8:41 pm

Las razas deberían ponerse en mayúsculas, creo.

He traducido el hechizo de "Shrivelling" como el de "Ajar un Miembro", que creo que es el equivalente más correcto. Lo digo porque "Shrivelling" sería desecar y agrietar algo, y el hechizo de "ajar un miembro" hace precisamente eso.

Mórladon Letmein

Lun Abr 04, 2005 9:21 pm

¡¡Últimas dudas señoreees!! (leer con tono de pescadero vendiendo sus ofertas) ¡¡Que esto se acaba oigaaa!!

Lo primero: tenemos phobia/fetish. Phobia está claro lo que es, pero traducir fetish como fetiche no me termina de convencer. En un principio lo traduje como obsesión, pero más adelante me encontré conque había una posible demencia llamada obsession, así que se me ocurrió traducir alguna de las dos como manía. Pero gracias al manual de Kult sé que manía es otro tipo de enfermedad mental que no tiene nada que ver con esto. ¿Sugerencias? ¿Lo dejamos como fetiche?

escribió:
Whether investigator SAN can be increased or not is a matter left to the keeper’s discretion. ----------> El si la COR de un investigador puede o no aumentar es algo que se deja a discreción del guardián.

Esto aparece en el apartado "Incrementar los puntos de Cordura". Y la duda es: ¿el autor quería realmente poner SAN, o debería haber puesto Sanity?

escribió:
When an investigator foils, dispels, or kills a monster...

Ninguna de las acepciones de foil me gustaba, así que puse "evita", a la espera de una sugerencia que quede mejor.

escribió:
shocking experiences or profoundly disturbing comprehensions -------> experiencias traumáticas o de una magnitud abrumadora

¿Algo mejor?

escribió:
For example, an investigator that is driven temporarily insane while reading a passage on space-traveling Mythos beings may be left with a vague fear of space for several months after his recovery. -------> Por ejemplo, un investigador que se haya vuelto temporalmente loco por haber leído acerca de seres de los Mitos capaces de surcar el espacio seguirá temiéndole al espacio durante algunos meses después de su recuperación.

Aquí la duda, más que de traducción, es ¿de verdad se puede volver uno loco leyendo libros? Yo pensaba que al leerlos poco a poco no se incurría en el riesgo de sufrir una locura temporal ni indefinida.

escribió:
If such drugs and equipment are not available (such as in field treatment)

¿Tratamiento de campo? ¿Al aire libre? ¿?

Y por último está el tema de los nombres de algunas fobias, que tienen unos nombres un poco extraños, como Ailurofobia (miedo a los gatos ). Las que no me suena el equivalente en español las he dejado tal cual.

Orhy

Lun Abr 04, 2005 11:04 pm

Mórladon Letmein escribió:
escribió:
When an investigator foils, dispels, or kills a monster...

Ninguna de las acepciones de foil me gustaba, así que puse "evita", a la espera de una sugerencia que quede mejor.

elude?

Mórladon Letmein escribió:
escribió:
shocking experiences or profoundly disturbing comprehensions -------> experiencias traumáticas o de una magnitud abrumadora

¿Algo mejor?

o verdades extremadamente perturbadoras

o conocimientos del todo perturbadores

o verdades de una magnitud abrumadora

...

nose...igual algo asi?

Mórladon Letmein escribió:
escribió:
If such drugs and equipment are not available (such as in field treatment)

¿Tratamiento de campo? ¿Al aire libre? ¿?

se refiere al tratamiento inmediatamente posterior al problema y fuera de hospitales y demás no?

tratamiento in situ?

primeros auxilios...cabría aquí?

Entropía

Mar Abr 05, 2005 11:34 am

vidimus escribió:
He traducido el hechizo de "Shrivelling" como el de "Ajar un Miembro", que creo que es el equivalente más correcto. Lo digo porque "Shrivelling" sería desecar y agrietar algo, y el hechizo de "ajar un miembro" hace precisamente eso.

Me parece que shrivellinges consunción. Ajar un miembro es wither limb.

Mórladon escribió:
Lo primero: tenemos phobia/fetish. Phobia está claro lo que es, pero traducir fetish como fetiche no me termina de convencer. En un principio lo traduje como obsesión, pero más adelante me encontré conque había una posible demencia llamada obsession, así que se me ocurrió traducir alguna de las dos como manía. Pero gracias al manual de Kult sé que manía es otro tipo de enfermedad mental que no tiene nada que ver con esto. ¿Sugerencias? ¿Lo dejamos como fetiche?

Fetiche se usa en psiquiatría para esas cosas, pero si no te gusta puedes ponerle "filia".

Saludos,

Entro

vidimus

Mar Abr 05, 2005 8:19 pm

Entro, cambia entonces lo de Consunción en el módulo de "Viento Cruel".

Mórladon Letmein escribió:
Y por último está el tema de los nombres de algunas fobias, que tienen unos nombres un poco extraños, como Ailurofobia (miedo a los gatos ). Las que no me suena el equivalente en español las he dejado tal cual.

Para consultar la lista de fobias, nada mejor que una que puso en su día Entropía en este mismo foro.

Hela aquí:

Fobias, fobias y más fobias

P.D.: Nadie encontró "el huevo de Pascua" (la fobia "de mentira" que puso Entro...).

Orhy

Jue Abr 07, 2005 9:54 pm

En SABER DEL GUARDIAN

"1D8, 1D6+2 o 2D4 puntos: Conmoción La pérdida media a este nivel está cercana a cinco (4, 5 y 4 respectivamente), "

Esto creo que es errata del original, las "probabilidades medias" a las que creo que quiere hacer referencia son las siguientes:

1D8 -> 4.5

1D6 + 2 -> 3.5 + 2 = 5.5

2D4 -> 5

Resultados suma tiradas 2D4| Combinaciones para que salgan ese resultado

2 | (1 1) = 1

3 | (2 1) (1 2) = 2

4 | (2 2) (3 1) (1 3) = 3

5 | (2 3)(3 2)(4 1)(1 4) = 4

6 | (3 3)(4 2)(2 4) = 3

7 | (4 3)(3 4) = 2

8 | (4 4) = 1

[ (1*2)+(2*3)+(3*4)+(4*5)+(3*6)+(2*7)+(1*8) ] div (1+2+3+4+3+2+1) = 80/16 = 5

por lo tanto yo creo que debería ser así -> (4.5, 5.5 y 5 respectivamente)

aunque no me acuerdo como se redondeaba en las reglas: hacia arriba -> (5, 6, 5) o hacia abajo -> (4, 5, 5)

Corregidme si me equivoco

vidimus

Mar Jun 21, 2005 1:12 am

En Cthulhu, se redondea generalmente hacia abajo cuando favorece a los jugadores, y hacia arriba cuando les perjudica .

Así que redondearemos en este caso hacia arriba.

Glaaki

Mie Jun 22, 2005 12:38 am

Si seguimos criterios matemáticos, un 0.5 se redondea siempre como 1.

Si se hace "hacia abajo", en realidad no redondeamos, sino truncamos.

He dicho

vidimus

Mie Jun 22, 2005 3:37 am

Vale .

Redondeados todos a la unidad más próxima.

Orhy

Mie Jun 22, 2005 8:45 am

Glaaki escribió:
Si seguimos criterios matemáticos, un 0.5 se redondea siempre como 1.

Si se hace "hacia abajo", en realidad no redondeamos, sino truncamos.

He dicho

Habemus Mathematicum! cuando todo el mundo sabe que en realidad eres un jugador resentido con los "redondeamientos" de tus masters

Editado: vaya, me acabo de dar cuenta de que redondear hacia arriba perjudica a los jugadores.... ...rectifico la frase

Habemus Mathematicum! cuando todo el mundo sabe que en realidad eres un master resentido con los "redondeamientos" de tus jugadores al hacer las fichas

Entropía

Mar Abr 24, 2007 1:49 pm

Resucito el tema, ya que tectokronos está repasando la traducción de End Time y ha vuelto a surgir el tema de cómo traducir el título, si es que se traduce.

Ya que todos nos hemos acostumbrado a "End Time", la sugerencia es ponerle un subtítulo traducido, tipo:

END TIME

El final de los tiempos

... o algo similar. ¿Opiniones?

Saludos,

Entro

Glaaki

Mar Abr 24, 2007 9:43 pm

Me parece una buena idea. Quizá "La hora del final" sería más literal (si mi oxidado inglés es correcto), pero me gusta más tu propuesta (a falta de otras para comparar).

tectokronos

Jue Abr 26, 2007 9:27 pm

Yo había propuesto

"CTHULHU: END TIME

El fin del mundo"

que aunque es más libre también me suena, como expresión, más popular.

Por cierto: no lo he hecho antes, y quería felicitar por su magnífico trabajo y dar las gracias (porque me lo he pasado estupendamente disfrutándolo) a todos los que participasteis en la traducción de esta magnífica ambientación.

¡GRACIAS A TODOS!

vidimus

Mie May 30, 2007 11:47 pm

También se podía traducir como "el fin de los días", ¿no?

Entropía

Dom Jun 03, 2007 1:05 pm

Todas valen, pero ¿hay alguna propuesta que concite más de un voto?

Saludos,

Entro

tectokronos

Dom Jun 03, 2007 1:18 pm

Buena pregunta

Glaaki

Dom Jun 10, 2007 2:51 pm

Bueno... esto parece un poco atascado.

Aunque sólo sea para desempatar, me decanto por la propuesta de Entropía, "El fin de los tiempos".

tectokronos

Dom Jun 10, 2007 5:17 pm

Realmente Entro ya había tomado la (despótica) decisión de dejarlo con ese subtítulo.

Puedes verlo AQUÍ



Creado por Inforoleros
© de sus respectivos autores.

No hay opiniones


Nueva opinión



Twittear
End Time: Glosario para traductores
Creado por Inforoleros
© de sus respectivos autores.

Creado 29-06-2004
Modificado 10-06-2007

Invocado 5147 veces.

Etiquetas
End Time ●●

Índice
Misne
Mar Jun 29, 2004 4:36 pm

Entropía
Mie Jun 30, 2004 11:35 am

Glaaki
Mie Jun 30, 2004 12:23 pm

vidimus
Dom Jul 04, 2004 7:55 pm

Misne
Lun Jul 05, 2004 10:19 pm

vidimus
Mie Jul 07, 2004 9:38 pm

Entropía
Mie Jul 07, 2004 10:36 pm

vidimus
Mie Jul 07, 2004 11:12 pm

Glaaki
Jue Jul 08, 2004 12:57 pm

vidimus
Jue Jul 08, 2004 6:00 pm

Entropía
Jue Jul 08, 2004 8:15 pm

Misne
Sab Jul 10, 2004 7:41 pm

vidimus
Sab Jul 10, 2004 9:31 pm

Orgasmatron
Jue Jul 15, 2004 6:47 pm

Entropía
Jue Jul 15, 2004 7:51 pm

Orgasmatron
Lun Jul 19, 2004 8:32 pm

Entropía
Lun Jul 19, 2004 8:43 pm

vidimus
Mar Jul 20, 2004 4:55 pm

Glaaki
Vie Jul 23, 2004 7:44 pm

Misne
Dom Jul 25, 2004 8:44 am

Orgasmatron
Dom Jul 25, 2004 8:25 pm

Misne
Dom Jul 25, 2004 10:47 pm

Misne
Lun Jul 26, 2004 9:10 pm

Glaaki
Lun Jul 26, 2004 9:32 pm

vidimus
Mar Oct 12, 2004 3:39 pm

vidimus
Mie Oct 20, 2004 6:53 pm

Entropía
Sab Oct 23, 2004 1:35 pm

vidimus
Sab Oct 23, 2004 2:58 pm

Entropía
Dom Oct 24, 2004 3:09 pm

silvannus
Lun Oct 25, 2004 10:21 pm

Entropía
Mar Oct 26, 2004 8:21 am

vidimus
Mar Oct 26, 2004 10:10 am

Glaaki
Mar Oct 26, 2004 3:52 pm

Glaaki
Mar Oct 26, 2004 4:05 pm

Entropía
Mar Oct 26, 2004 7:00 pm

silvannus
Mar Oct 26, 2004 11:39 pm

Glaaki
Jue Oct 28, 2004 2:48 am

Entropía
Jue Oct 28, 2004 8:03 am

Glaaki
Jue Oct 28, 2004 2:11 pm

vidimus
Sab Oct 30, 2004 1:11 am

Glaaki
Dom Oct 31, 2004 10:43 am

Entropía
Dom Oct 31, 2004 11:46 am

vidimus
Dom Oct 31, 2004 12:06 pm

Entropía
Dom Oct 31, 2004 1:40 pm

Glaaki
Mar Nov 02, 2004 11:45 am

Entropía
Mar Nov 02, 2004 11:52 am

Glaaki
Mie Nov 03, 2004 6:51 pm

Entropía
Mie Nov 03, 2004 8:32 pm

silvannus
Jue Nov 04, 2004 12:02 am

Glaaki
Jue Nov 04, 2004 12:05 am

vidimus
Jue Nov 04, 2004 12:07 am

silvannus
Jue Nov 04, 2004 12:21 am

Entropía
Jue Nov 04, 2004 9:06 am

silvannus
Jue Nov 04, 2004 8:32 pm

Glaaki
Vie Nov 05, 2004 11:47 am

Entropía
Vie Nov 05, 2004 12:49 pm

Glaaki
Sab Nov 20, 2004 1:37 am

Entropía
Dom Nov 21, 2004 5:46 pm

Glaaki
Vie Nov 26, 2004 4:35 pm

Glaaki
Mar Nov 30, 2004 11:41 pm

vidimus
Mie Dic 01, 2004 1:43 am

Entropía
Mie Dic 01, 2004 8:51 am

Glaaki
Vie Dic 24, 2004 1:50 pm

Glaaki
Vie Dic 24, 2004 2:10 pm

Entropía
Mar Dic 28, 2004 9:50 am

vidimus
Mie Dic 29, 2004 1:11 am

Invitado
Mie Dic 29, 2004 2:18 am

Glaaki
Mie Dic 29, 2004 8:09 pm

vidimus
Vie Dic 31, 2004 2:34 am

wsoran
Sab Feb 12, 2005 11:40 pm

Mórladon Letmein
Dom Feb 13, 2005 12:44 am

Glaaki
Dom Feb 13, 2005 1:53 pm

vidimus
Dom Feb 13, 2005 6:53 pm

Sir Miaucelot
Dom Feb 13, 2005 8:57 pm

vidimus
Dom Feb 13, 2005 9:41 pm

Entropía
Lun Feb 14, 2005 9:07 am

Mórladon Letmein
Lun Feb 21, 2005 11:48 pm

vidimus
Mar Feb 22, 2005 1:47 am

Glaaki
Mar Feb 22, 2005 9:17 pm

vidimus
Mar Feb 22, 2005 9:56 pm

Orhy
Mie Feb 23, 2005 7:50 pm

vidimus
Jue Feb 24, 2005 12:06 am

Orhy
Jue Feb 24, 2005 12:12 pm

Orhy
Jue Feb 24, 2005 1:37 pm

vidimus
Jue Feb 24, 2005 4:58 pm

Orhy
Vie Feb 25, 2005 11:17 am

vidimus
Sab Feb 26, 2005 5:31 pm

vidimus
Vie Abr 01, 2005 8:41 pm

Mórladon Letmein
Lun Abr 04, 2005 9:21 pm

Orhy
Lun Abr 04, 2005 11:04 pm

Entropía
Mar Abr 05, 2005 11:34 am

vidimus
Mar Abr 05, 2005 8:19 pm

Orhy
Jue Abr 07, 2005 9:54 pm

vidimus
Mar Jun 21, 2005 1:12 am

Glaaki
Mie Jun 22, 2005 12:38 am

vidimus
Mie Jun 22, 2005 3:37 am

Orhy
Mie Jun 22, 2005 8:45 am

Entropía
Mar Abr 24, 2007 1:49 pm

Glaaki
Mar Abr 24, 2007 9:43 pm

tectokronos
Jue Abr 26, 2007 9:27 pm

vidimus
Mie May 30, 2007 11:47 pm

Entropía
Dom Jun 03, 2007 1:05 pm

tectokronos
Dom Jun 03, 2007 1:18 pm

Glaaki
Dom Jun 10, 2007 2:51 pm

tectokronos
Dom Jun 10, 2007 5:17 pm
En Leyenda.net
Te pueden interesar...
"End Time", Una epoca mas para la Llamada de Cthulhu
End Time: Proyecto para su traducción (1)
End Times y la Cordura.

Navegación

Últimos mensajes Feed
Hoy a las 10:32: Mensaje de Neddam en Plan de publicación de Edge Entertainment (foro de Mitos de Cthulhu)

Hoy a las 09:32: Mensaje de Entwistle en Emilio Bueso (sección de Biblioteca)

Ayer a las 23:40: Mensaje de Rosenmaurer en Relatos y poemas de Ricardo Meyer (foro de La Biblioteca)

Ayer a las 12:24: Mensaje de JonathanStrange en Delta Green: La Serie (sección de Biblioteca)

23-04-2024 21:36: Mensaje de Rosenmaurer en El horror de Dunwich, ilustrado por François Baranger (sección de Biblioteca)