Iniciar sesión

Hacia el hielo (2001)

José Antonio BonomeTraductor
Juan Luis SáezTraductor


Chapter 6: Onto the Ice (1999, inglés)

Charles EnganEscritor
Janice EnganEscritora
Rob MontanaroEscritor

Esta sección cubre el viaje de la expedición al sur desde Melbourne, su batalla con los elementos y los bloques de hielo de la Antártida, y el asentamiento de un campamento base en la Barrera del Mar de Ross.



Apariciones
VolumenEditorialAño
Más allá de las Montañas de la Locura ILa Factoría de Ideas2001


Página 1
Gorgo Héroe Bibliotecario
30-12-2013 13:45 (editado 30-12-2013 13:50)

3774 mensajes
Twitter

Adoro esta campaña, pero la traducción de la mayor parte de este capítulo (y de otros) es incomprensible. Algunos ejemplos:

Tal como se dijo:

The storm does not cease. Hour after hour the ship wallows on. Again and again the bow dissappears beneath the wall of waves. Time after time watery hammer-blows slam against the superstructure and cover the bridge windows in rime.

Tal como se dijo:

La tormenta no cesa. Hora tras hora el barco se debate en ella. Una vez y otra la proa se estrella contra los muros de agua. Son como martillos acuáticos; machacan la superestructura y cubren las ventanas del puente de escarcha.

---

Tal como se dijo:

The two motors shift at roughly the same time, every five combat rounds. One person can climb down the ladder each round.

Tal como se dijo:

Los dos motores se mueven casi al mismo tiempo, cada cinco SEGUNDOS. Una persona puede bajar por la escalerilla en ese intervalo.

---

Tal como se dijo:

That night another storm hits. This one is fully as powerful as the one the week before -winds up to seventy miles per hour, blown ice and hail, heavy seas.

Tal como se dijo:

Esa noche vuelve a atacar la tormenta. Es tan fuerte como la de la semana pasada; vientos de sesenta millas por hora, escarcha y granizo como metralla, el mar turbulento.

---

Tal como se dijo:

For all that night and into the following day, the ship pushes on through the pack. The fog lifts early on a rough horizon of pancake ice and heavy bergs below a water-dark line of distant sky; thick sea mists close in again soon after, locking the world away once more, but the ice is loose and easily shoved aside.

Tal como se dijo:

Durante toda esa noche y el día siguiente el barco avanza con suavidad. Se levanta una niebla en el horizonte de meregue. Los grandes peñascos de hielo pueden verse flotando en el mar que dibuja la línea del horizonte de nuevo.

Ojalá alguien se preocupe de volver a publicarla en español un año de estos, porque la factoría destrozó y maltrató el texto original a base de bien.

g.

Entropía Bibliotecario
30-12-2013 16:44

16537 mensajes
Twitter Web
↕ 2 horas ↕
Tal como dijo gorgoteante:
Tal como se dijo:

The fog lifts early on a rough horizon of pancake ice

Tal como se dijo:

Se levanta una niebla en el horizonte de meregue

Creo que ahí hay un aspecto adicional, y es que en castellano, cuando "se levanta niebla" es que aparece la niebla, y cuando "la niebla se levanta" es que desaparece. En el original, la niebla se esfuma, pero en la traducción parece que se presenta .

Saludos,

Entro

Gorgo Héroe Bibliotecario
30-12-2013 17:03

3774 mensajes
Twitter
↕ 19 minutos ↕

El texto es difícil de comprender a la primera (incluso a la segunda) por culpa de la dichosa traducción que confunde continuamente. Y es una pena, porque estas descripciones son muy interesantes. Me imagino que los guardianes que han dirigido esta campaña no habrán tenido más remedio que resumir mucho estas partes tan descriptivas. Hay que estar muy inspirado para improvisar descripciones como estas.

Página 1

Nueva opinión



Twittear
Hacia el hielo
Español, 2001

Chapter 6: Onto the Ice

Inglés, 1999
Escenario, La Llamada de Cthulhu

Sin votos

Etiquetas
expedición ●●●
Regiones polares ●●●
1930s ●●
barco ●●
naufragio

Localizaciones
Melbourne (inicial)
Isla de Ross (intermedia)
Mar de Ross (intermedia)
Barrera de hielo de Ross (final)

Opiniones (3)
Últimos mensajes Feed
Hoy a las 00:04: Mensaje de salino en Emilio Bueso (sección de Biblioteca)

Ayer a las 23:40: Mensaje de Rosenmaurer en Relatos y poemas de Ricardo Meyer (foro de La Biblioteca)

Ayer a las 12:24: Mensaje de JonathanStrange en Delta Green: La Serie (sección de Biblioteca)

23-04-2024 21:36: Mensaje de Rosenmaurer en El horror de Dunwich, ilustrado por François Baranger (sección de Biblioteca)

23-04-2024 20:54: Mensaje de Rosenmaurer en Hans Rudolf Giger (sección de Biblioteca)