Iniciar sesión

Los sueños en la casa de la bruja (1966)

José María ArocaTraductor


The Dreams in the Witch House (1932, inglés)

H. P. Lovecraft 108 opinionesEscritor

Se encontraba en la inmutable ciudad de Arkham, poblada de leyendas, con sus grupos de tejados de cubierta a la holandesa que dominaban y se combaban sobre desvanes donde las brujas se ocultaban de los hombres del Rey en los oscuros tiempos de la Provincia. Ningún otro lugar de aquella ciudad estaba más impregnado de recuerdos macabros que el cuarto abuardillado que le albergaba... pues esa casa y ese cuarto albergaron también a la vieja Keziah Mason.

Publicado por vez primera en Weird Tales - Vol.22 No.01 (1933) - enlace.



Apariciones
VolumenEditorialAño
H. P. Lovecraft: Obras escogidas IAcervoJul 2014
H. P. Lovecraft Obras escogidas volumen IAcervo1996
Obras escogidas de H.P. Lovecraft - Primera SelecciónAcervo1974
Obras escogidas de H.P. Lovecraft - Primera SelecciónAcervo1966


Página 1/3
Solomon Kane
27-02-2012 18:22

1570 mensajes
Twitter

Si alguien lee esta traducción se llevará una desagradable sorpresa. Puede que como consecuencia de la época en que fue realizada ciertos elementos del final del cuento resultaban demasiado crudos para el público español y fueron eliminados... sí señores, censura en estado puro y si no se lo creen comparen esta traducción con cualquier otra.

berger
27-02-2012 20:50

2977 mensajes
Web
↕ 2 horas ↕

¿Pero qué volumen tienes tú en el que aparezca esta traducción? Porque según la Biblioteca no tienes ninguno.

Misne Bibliotecario
27-02-2012 22:40

4026 mensajes
Twitter Web
↕ 1 hora ↕
Tal como dijo Solomon Kane:

Puede que como consecuencia de la época en que fue realizada ciertos elementos del final del cuento resultaban demasiado crudos para el público español y fueron eliminados... sí señores, censura en estado puro y si no se lo creen comparen esta traducción con cualquier otra.

Entre tu comentario y el de Esculapio sobre Perpignan me he acordado de este artículo que leí el otro día Censura del erotismo en los tebeos españoles (1945-1975), comparad las imágenes de los cómics originales americanos con la versión en español (la chica lleva mucha más ropa, los besos eliminados!!! )

Sí, ya sé que no tiene nada que ver con este libro, pero como aquí últimamente cada uno habla de lo que le da la gana...

Saludos,

Misne

Neddam Bibliotecario
28-02-2012 07:17

18199 mensajes
Twitter Web
↕ 8 horas ↕

Jaajaa mola la pantera rubia con falda y camisa, me imagino a Tarzán en chándal.

Misne Bibliotecario
28-02-2012 11:41 (editado 28-02-2012 11:25)

4026 mensajes
Twitter Web
↕ 4 horas ↕
Tal como dijo Solomon Kane:

Si alguien lee esta traducción se llevará una desagradable sorpresa. Puede que como consecuencia de la época en que fue realizada ciertos elementos del final del cuento resultaban demasiado crudos para el público español y fueron eliminados... sí señores, censura en estado puro y si no se lo creen comparen esta traducción con cualquier otra.

Tus comentarios son muy enriquecedores. Era consciente de la censura en el doblaje de las películas, en recortes enteros de escenas, en el retoque de publicaciones gráficas... y sabía que las traducciones de libros eran también censuradas en esa época!! (bueno, y no sólo entonces, ha habido muchas épocas y modos de censura) pero es que no sé si no había acabado de digerir en profundidad el tema... porque ahora me estoy obsesionando! ...vamos, que estoy buscando más información y me estoy quedando alucinada

Creo que un día de estos voy a mirar por casa si encuentro algún libro traducido de por entonces

Saludos

Misne

Edito: un pequeño enlace, por si a alguien le apetece El ojo fisgón: La censura y la traducción

Solomon Kane
28-02-2012 12:12 (editado 28-02-2012 12:21)

1570 mensajes
Twitter

¡Yo os invoco, gran berger!
↕ 31 minutos ↕
Tal como dijo berger:

¿Pero qué volumen tienes tú en el que aparezca esta traducción? Porque según la Biblioteca no tienes ninguno.

Tengo el volumen uno encuadernado en rústica, 6º edición de 1996, que conseguí a precio de saldo en la librería París-Valencia, por eso fui allí a buscar el segundo cuando lo necesitabas para introducir en la biblioteca aunque no lo encontré. Aunque técnicamente no es mío, ya que se lo di a mi mujer porque todos esos relatos ya los tengo en la edición de Alianza.

Pido disculpas por no ponerme al día con los volúmenes de mi biblioteca .

Es el único caso de censura en traducción que conozco y lo detecté hace tiempo porque leí Sueños en la Casa de la Bruja poco después de leer la traducción de Alianza. Cuando llegaba el final que es de mis partes favoritas noté que me faltaba algo, llegué a pensar que me lo había inventado yo, o que la imaginación me estaba jugando una mala pasada, lo comprobé con el libro de Alianza y... ¡Sorpresa! No acabo de entender por qué suprimen el último párrafo ¿qué hay de malo en una rata antropoide cuando poco antes describen que en la casa se hallaron restos humanos entre los que habían niños? Estuve barajando la idea de que sin esa revelación todo podría quedar en el mundo onírico y como se trata de sueños toda la crueldad descrita en el relato no tiene tanta importancia; pero sí incluyen hallazgos de cadáveres, sólo excluyen al pobre Brown Jenkins... no lo entiendo.

La censura en España es un poco absurda, ahora mismo recuerdo el caso de la película Mogambo -creo que era esa- en la que para evitar un adulterio dieron a entender que existía un incesto.

Edito:

Me he agregado el volumen a la biblioteca aunque técnicamente no es mío... si lo ve mi mujer me acusará de posesivo y falso otorgador de presentes interesados .

Neddam Bibliotecario
28-02-2012 12:20

18199 mensajes
Twitter Web
↕ 7 minutos ↕
Tal como dijo Solomon Kane:

¿qué hay de malo en una rata antropoide

Solomon Kane
28-02-2012 12:26

1570 mensajes
Twitter
↕ 5 minutos ↕

Ned eso no es una rata... es un Pokemon .

No me digáis que no es adorable .

berger
28-02-2012 12:29

2977 mensajes
Web
↕ 3 minutos ↕

Impresionante lo de la censura, vaya que sí.

Pero entonces, Solomon, si tu edición es de 1996 y sigue con esa traducción, tiene toda la pinta de no haber cambiado desde 1966. ¿Quién es el traductor en tu edición de Alianza? ¿Fernando Calleja?

Saludos,

Berger

Edito:

Tal como dijo Solomon Kane:

Me he agregado el volumen a la biblioteca aunque técnicamente no es mío... si lo ve mi mujer me acusará de posesivo y falso otorgador de presentes interesados .

Los clásicos regalos boomerang!

Tranquilo, a mí también me han acusado de hacerlos.

Solomon Kane
28-02-2012 12:34 (editado 28-02-2012 12:41)

1570 mensajes
Twitter

¡Yo os invoco, gran berger!
↕ 5 minutos ↕

La de Acervo no cambió nunca. Así está reflejado en la biblioteca ¿no? Se limitaban a reeditar el material de 1966.

Mi traducción de Alianza es de Fernando Calleja.

Iré actualizando los libros que tengo, perdón por la confusión ocasionada; os aseguro que tengo los dos libros para compararlos, si no no hubiera dicho nada .

EDITO:

El que tengo de Alianza, es En las Montañas de la Locura, donde se incluye Sueños en la Casa de la Bruja, de la Biblioteca Temática, esos que tenían un ojo en el lomo y unas portadas más horrendas que los terrores que contenían. Es el mismo que aparece en la biblioteca con otra cubierta (la que ahora lleva ese libro) ¿Me lo puedo agregar o hay que crear un nuevo volumen? El contenido es exacto, sólo cambia la cubierta, son las mismas traducciones y todo.

Página 1/3

Nueva opinión



Twittear
Los sueños en la casa de la bruja
Español, 1966

The Dreams in the Witch House

Inglés, 1932
Relato, Fundacional

8.67

Etiquetas
bruja ●●●
Keziah Mason ●●●
Nyarlathotep 2 opiniones ●●●
obra: Dreams in the Witch House (1932) ●●●
Antiguos ●●
Ángeles descarnados de la noche
Necronomicón 11 opiniones

Opiniones (21)
Últimos mensajes Feed
Hoy a las 10:32: Mensaje de Neddam en Plan de publicación de Edge Entertainment (foro de Mitos de Cthulhu)

Hoy a las 09:32: Mensaje de Entwistle en Emilio Bueso (sección de Biblioteca)

Ayer a las 23:40: Mensaje de Rosenmaurer en Relatos y poemas de Ricardo Meyer (foro de La Biblioteca)

Ayer a las 12:24: Mensaje de JonathanStrange en Delta Green: La Serie (sección de Biblioteca)

23-04-2024 21:36: Mensaje de Rosenmaurer en El horror de Dunwich, ilustrado por François Baranger (sección de Biblioteca)