T.E.D. Klein | Escritor |
Sinopsis: Un autor -cuya carrera literaria ha estado a la sombra de H. P. Lovecraft y modelado a partir del miembro del Círculo de Lovecraft Frank Belknap Long- se ve envuelto en un misterio tras un encuentro fortuito con un misionero llamado Mortimer mientras viajaba en un avión. El misionero, que viaja disfrazado, huye de una tribu indígena que ha encontrado durante su estancia en Malasia, y a la que se refiere como los Chaucha.
▲Volumen▼ | ▲Editorial▼ | ▲Año▼ |
---|---|---|
The Book of Cthulhu | Night Shade Books | Sep 2011 |
Cthulhu 2000: A Lovecraftian Anthology | Arkham House | 1995 |
New Tales of the Cthulhu Mythos | Grafton | Sep 1988 |
New Tales of the Cthulhu Mythos | Arkham House | 1980 |
▲Título▼ | Autor | ▲Año▼ | ▲Idioma▼ |
---|---|---|---|
El negro con una trompeta | Domingo Santos | 2000 | Español |
Un negro con un saxofón | José Luis Moreno-Ruiz | 2003 | Español |
Un negro con un saxofón | Juan Antonio Santos | 2018 | Español |
Página 6/7 |
Yo también lo he leído en la nueva traducción de Valdemar, y sí me ha gustado. Es un relato que calificaría de crepuscular, en varios sentidos. Primero, por supuesto, la edad del protagonista y sus achaques, un interesante cambio de registro respecto a los habituales héroes plenos de salud, que encima acaba en Florida como tantos jubilados estadounidenses, eso también tiene gracia.
Pero también es crepuscular dentro de los Mitos. El narrador es el último que queda del "círculo de Lovecraft", eclipsado él mismo por la sombra del maestro de Providende, testigo final de un mundo que desaparece y que además ve cómo el legado lovecraftiano ha cambiado demasiado para su gusto frente a lo que fue en su momento. El tratamiento del racismo, por ejemplo, es curioso; está presente, pero lo presenta casi como una consecuencia inevitable de la mezcla étnica de los EE.UU.
Es un relato publicado en 1980 y escrito seguramente unos años antes, una fase de plena decadencia dentro de la narrativa lovecraftiana, que se debatía entre la repetición eterna de los tópicos del horror cósmico y una complicada adaptación a los gustos modernos. Aparecido originalmente en una antología de Arkham House, también último refugio de lo lovecraftiano y que por esa época trataba de superar la muerte de Derleth unos años antes y la desgana de Wandrei en hacerse cargo de la editorial, y que no tenía pinta de que fuera a durar mucho más.
Así que en conjunto, lo encuentro bien. Lo que sí veo como fallo es el final abrupto, creo que había todavía mucha historia por explorar y Klein no acaba de sacarle todo el provecho que podía a ese ¿avatar de Nyarlathotep? No se explica bien, una pena.
Ahora no sé si atreverme a leer la "otra" traducción o perderé demasiada cordura
Saludos,
Entro
De verdad, tenéis que leer esto:
Traducción de Domingo Santos:
Afirmaba que había diminutas arañas rojas que saltaban tan alto como los hombros de una persona. "Había una muchacha en el pueblo que se quedó medio sorda porque una de esas pequeñas cosas asquerosas se arrastró hasta su oído y allí se hinchó hasta taponar completamente el agujero.
Traducción de Juan Antonio Santos:
Afirmaba que había unas diminutas arañas rojas que saltaban a la altura del hombro ("había una niña en la aldea que se había quedado medio sorda porque uno de aquellos bichos asquerosos se le metió en la oreja y se hinchó tanto que tapó el orificio").
Traducción de José Luis Moreno-Ruiz:
Y arañas tan grandes como la espalda de un hombre. "Había una muchacha en una aldea a la que se le metió por la oreja, mientras dormía, una araña. Fue creciendo en su vientre de tal manera, que todos la supusieron embarazada. Al cabo del tiempo normal de un embarazo, alumbró uno de esos sucios bichos, más grande que las espaldas de un hombre de dos metros".
Lo que hacía este hombre era un nuevo arte, llamémoslo traducción creativa, que merece debido reconocimiento
Saludos,
Entro
Estaba obsesionado con las espaldas de los hombres altos, no cabe duda.
WTF
¡Pim, Pam, toma licencia literaria!
"Traducción creativa" se queda muy corto. Madredelamorhermoso...
Y lo que es peor, de los "embarazos orejeros" no deseados.
Acongojante. Para qué traducir, si te lo puedes inventar. Si fuera el autor me reiría mucho, y luego le vertería plomo fundido por los ojos.
Y los demás... ¿es una muchacha? ¿Es una niña? Porque no es lo mismo, como muy bien advierte Jose Luis Moreno, y sus muñecos, que se viene arriba y embaraza a la primera.
Los datos objetivos:
Traducción de Domingo Santos: 48 palabras
Traducción de Juan Antonio Santos: 46 palabras
Traducción de José Luis Moreno-Ruiz: 67 palabras
Prácticamente un 30% más de palabras. Si se puede extrapolar al resto del libro, JLMR incrementó su factura un 30% o más añadiendo prosa redundante e innecesaria. No creo que haya que tener en cuenta otras consideraciones.
Podría valer muchacha, este es el original:
He claimed there were tiny red spiders that jumped as high as a man’s shoulder—“there was a girl in the village gone half-deaf because one of the nasty little things crawled in her ear and swelled so big it plugged up the hole”
Prácticamente un 30% más de palabras. Si se puede extrapolar al resto del libro, JLMR incrementó su factura un 30% o más añadiendo prosa redundante e innecesaria. No creo que haya que tener en cuenta otras consideraciones.
Pero podría haberse limitado a enrollarse y dar vueltas a las cosas, como hacíamos con los trabajos del instituto. En cambio ha añadido sus neuras y modificado totalmente el original. Resulta muy curioso, y pensemos que esos textos se van a perder porque Valdemar sólo vende ya la nueva traducción.
Saludos,
Entro
¿Te imaginas un Bookhound de Reverte buscando la edición perdida de “Nuevos cuentos de los Mitos de Cthulhu” en su edición de 2007/2011 con traducción apócrifa de José Luis Moreno?
Donde, si juntas los fragmentos que no aparecían en el original, se revela cómo recuperar un ejemplar del Necronomicón
Saludos,
Entro
Página 6/7 |