Iniciar sesión

Black Man with a Horn (1980)

T.E.D. Klein 6 opinionesEscritor

Sinopsis: Un autor -cuya carrera literaria ha estado a la sombra de H. P. Lovecraft y modelado a partir del miembro del Círculo de Lovecraft Frank Belknap Long- se ve envuelto en un misterio tras un encuentro fortuito con un misionero llamado Mortimer mientras viajaba en un avión. El misionero, que viaja disfrazado, huye de una tribu indígena que ha encontrado durante su estancia en Malasia, y a la que se refiere como los Chaucha.



Apariciones
VolumenEditorialAño
The Book of Cthulhu 9 opinionesNight Shade BooksSep 2011
Cthulhu 2000: A Lovecraftian AnthologyArkham House1995
New Tales of the Cthulhu MythosGraftonSep 1988
New Tales of the Cthulhu Mythos 6 opinionesArkham House1980

Obras derivadas
TítuloAutorAñoIdioma
El negro con una trompeta 9 opinionesDomingo Santos2000Español
Un negro con un saxofónJosé Luis Moreno-Ruiz2003Español
Un negro con un saxofónJuan Antonio Santos2018Español


Página 6/7
Entropía Bibliotecario
07-01-2022 20:47

16527 mensajes
Twitter Web
Illustration from A Mountain Walked for Black Man With a Horn

Yo también lo he leído en la nueva traducción de Valdemar, y sí me ha gustado. Es un relato que calificaría de crepuscular, en varios sentidos. Primero, por supuesto, la edad del protagonista y sus achaques, un interesante cambio de registro respecto a los habituales héroes plenos de salud, que encima acaba en Florida como tantos jubilados estadounidenses, eso también tiene gracia.

Pero también es crepuscular dentro de los Mitos. El narrador es el último que queda del "círculo de Lovecraft", eclipsado él mismo por la sombra del maestro de Providende, testigo final de un mundo que desaparece y que además ve cómo el legado lovecraftiano ha cambiado demasiado para su gusto frente a lo que fue en su momento. El tratamiento del racismo, por ejemplo, es curioso; está presente, pero lo presenta casi como una consecuencia inevitable de la mezcla étnica de los EE.UU.

Es un relato publicado en 1980 y escrito seguramente unos años antes, una fase de plena decadencia dentro de la narrativa lovecraftiana, que se debatía entre la repetición eterna de los tópicos del horror cósmico y una complicada adaptación a los gustos modernos. Aparecido originalmente en una antología de Arkham House, también último refugio de lo lovecraftiano y que por esa época trataba de superar la muerte de Derleth unos años antes y la desgana de Wandrei en hacerse cargo de la editorial, y que no tenía pinta de que fuera a durar mucho más.

Así que en conjunto, lo encuentro bien. Lo que sí veo como fallo es el final abrupto, creo que había todavía mucha historia por explorar y Klein no acaba de sacarle todo el provecho que podía a ese ¿avatar de Nyarlathotep? No se explica bien, una pena.

Ahora no sé si atreverme a leer la "otra" traducción o perderé demasiada cordura

Saludos,

Entro

Entropía Bibliotecario
08-01-2022 14:37

16527 mensajes
Twitter Web
↕ 17 horas ↕

De verdad, tenéis que leer esto:

Traducción de Domingo Santos:

Afirmaba que había diminutas arañas rojas que saltaban tan alto como los hombros de una persona. "Había una muchacha en el pueblo que se quedó medio sorda porque una de esas pequeñas cosas asquerosas se arrastró hasta su oído y allí se hinchó hasta taponar completamente el agujero.

Traducción de Juan Antonio Santos:

Afirmaba que había unas diminutas arañas rojas que saltaban a la altura del hombro ("había una niña en la aldea que se había quedado medio sorda porque uno de aquellos bichos asquerosos se le metió en la oreja y se hinchó tanto que tapó el orificio").

Traducción de José Luis Moreno-Ruiz:

Y arañas tan grandes como la espalda de un hombre. "Había una muchacha en una aldea a la que se le metió por la oreja, mientras dormía, una araña. Fue creciendo en su vientre de tal manera, que todos la supusieron embarazada. Al cabo del tiempo normal de un embarazo, alumbró uno de esos sucios bichos, más grande que las espaldas de un hombre de dos metros".

Lo que hacía este hombre era un nuevo arte, llamémoslo traducción creativa, que merece debido reconocimiento

Saludos,

Entro

salino
08-01-2022 17:01

4434 mensajes
Twitter Web
↕ 2 horas ↕

Estaba obsesionado con las espaldas de los hombres altos, no cabe duda.

Varghar
08-01-2022 17:08

2054 mensajes
↕ 6 minutos ↕

WTF

¡Pim, Pam, toma licencia literaria!

Whagan
08-01-2022 21:58

4155 mensajes
↕ 4 horas ↕

"Traducción creativa" se queda muy corto. Madredelamorhermoso...

Tal como dijo salino aquí:

Estaba obsesionado con las espaldas de los hombres altos, no cabe duda.

Y lo que es peor, de los "embarazos orejeros" no deseados.

ThomasFell
09-01-2022 09:05

188 mensajes
Twitter
↕ 11 horas ↕

Acongojante. Para qué traducir, si te lo puedes inventar. Si fuera el autor me reiría mucho, y luego le vertería plomo fundido por los ojos.

Y los demás... ¿es una muchacha? ¿Es una niña? Porque no es lo mismo, como muy bien advierte Jose Luis Moreno, y sus muñecos, que se viene arriba y embaraza a la primera.

Phlegm Bibliotecario
09-01-2022 09:31

2875 mensajes
↕ 26 minutos ↕

Los datos objetivos:

Traducción de Domingo Santos: 48 palabras

Traducción de Juan Antonio Santos: 46 palabras

Traducción de José Luis Moreno-Ruiz: 67 palabras

Prácticamente un 30% más de palabras. Si se puede extrapolar al resto del libro, JLMR incrementó su factura un 30% o más añadiendo prosa redundante e innecesaria. No creo que haya que tener en cuenta otras consideraciones.

Entropía Bibliotecario
09-01-2022 11:34

16527 mensajes
Twitter Web
↕ 2 horas ↕
Tal como dijo ThomasFell aquí:

Y los demás... ¿es una muchacha? ¿Es una niña?

Podría valer muchacha, este es el original:

He claimed there were tiny red spiders that jumped as high as a man’s shoulder—“there was a girl in the village gone half-deaf because one of the nasty little things crawled in her ear and swelled so big it plugged up the hole”

Tal como dijo Phlegm aquí:

Prácticamente un 30% más de palabras. Si se puede extrapolar al resto del libro, JLMR incrementó su factura un 30% o más añadiendo prosa redundante e innecesaria. No creo que haya que tener en cuenta otras consideraciones.

Pero podría haberse limitado a enrollarse y dar vueltas a las cosas, como hacíamos con los trabajos del instituto. En cambio ha añadido sus neuras y modificado totalmente el original. Resulta muy curioso, y pensemos que esos textos se van a perder porque Valdemar sólo vende ya la nueva traducción.

Saludos,

Entro

Phlegm Bibliotecario
09-01-2022 12:57

2875 mensajes
↕ 1 hora ↕

¿Te imaginas un Bookhound de Reverte buscando la edición perdida de “Nuevos cuentos de los Mitos de Cthulhu” en su edición de 2007/2011 con traducción apócrifa de José Luis Moreno?

Entropía Bibliotecario
09-01-2022 13:24

16527 mensajes
Twitter Web
↕ 27 minutos ↕

Donde, si juntas los fragmentos que no aparecían en el original, se revela cómo recuperar un ejemplar del Necronomicón

Saludos,

Entro

Página 6/7

Nueva opinión



Twittear
Black Man with a Horn
Inglés, 1980
Relato, Mitos

6.00

Etiquetas
Tcho-Tchos ●●

Opiniones (61)
Últimos mensajes Feed
12-04-2024 18:42: Mensaje de Entropía en Shadowlands: Editorial con línea lovecraftiana (foro de Mitos de Cthulhu)

12-04-2024 15:46: Mensaje de Nistelrostor en Secretos de Nueva York (sección de Biblioteca)

12-04-2024 14:22: Mensaje de JonathanStrange en Amor de otro Mundo (foro de Mitos de Cthulhu)

12-04-2024 11:24: Mensaje de Entropía en Videojuegos basados en los mitos de Cthulhu (foro de Mitos de Cthulhu)

11-04-2024 21:34: Mensaje de Maestro_kenobe en ¿Escenario con ilusionistas? (foro de Mitos de Cthulhu)