T.E.D. Klein | Escritor |
Sinopsis: Un autor -cuya carrera literaria ha estado a la sombra de H. P. Lovecraft y modelado a partir del miembro del Círculo de Lovecraft Frank Belknap Long- se ve envuelto en un misterio tras un encuentro fortuito con un misionero llamado Mortimer mientras viajaba en un avión. El misionero, que viaja disfrazado, huye de una tribu indígena que ha encontrado durante su estancia en Malasia, y a la que se refiere como los Chaucha.
▲Volumen▼ | ▲Editorial▼ | ▲Año▼ |
---|---|---|
The Book of Cthulhu | Night Shade Books | Sep 2011 |
Cthulhu 2000: A Lovecraftian Anthology | Arkham House | 1995 |
New Tales of the Cthulhu Mythos | Grafton | Sep 1988 |
New Tales of the Cthulhu Mythos | Arkham House | 1980 |
▲Título▼ | Autor | ▲Año▼ | ▲Idioma▼ |
---|---|---|---|
El negro con una trompeta | Domingo Santos | 2000 | Español |
Un negro con un saxofón | José Luis Moreno-Ruiz | 2003 | Español |
Un negro con un saxofón | Juan Antonio Santos | 2018 | Español |
Página 4/7 |
Por si os interesa el asunto, he preparado un pequeño artículo en Disportancia: La asombrosa traducción de «Nuevos cuentos de los mitos de Cthulhu».
Saludos,
Entro
Por si os interesa el asunto, he preparado un pequeño artículo en Disportancia: La asombrosa traducción de «Nuevos cuentos de los mitos de Cthulhu».
Saludos,
Entro
Caradura.
¿Caradura?
Saludos,
Entro
Ya ves, aprovecharte de lo que escribes aquí para engrosar tu blog...
(Supongo que se refiere al traductor, ¡hombre! )
No intentes arreglarlo, por FB me han dicho "Un despropósito. Indigno de alguien que respete la profesión" .
Saludos,
Entro
Vaya gentuza tienes en tu FB, con lo que mola la profesión de bloguero...
¡Y lo que se gana!
Jajaja mira me ha quitado el enfado de mi visita al banco, la verdad es que los traductores les echan imaginación y morro a partes iguales. Lo divertido del asunto es que ahora aparecerá mas gente diciendo que ya lo había notado.
No intentes arreglarlo, por FB me han dicho "Un despropósito. Indigno de alguien que respete la profesión" .
Saludos,
Entro
Profesionales así se merecen un respeto, claro que sí. Yo creo que si les pagaran más pondrían en su trabajo "mesas plegables de bridge" en vez de "hermosos escritorios". Todo es problema de la empresa de decorados. Si el autor original escribió el relato un día despejado, no esperaras que el traductor "profesional" pueda elegir que la meteorología se ajuste de la misma manera en ambos relatos, es físicamente imposible.
Despropósito...
No intentes arreglarlo, por FB me han dicho "Un despropósito. Indigno de alguien que respete la profesión" .
Saludos,
Entro
Y me quedo corto
Fdo. el gentuza
Página 4/7 |