Juan Ángel Laguna Edroso | Escritor |
▲Volumen▼ | ▲Editorial▼ | ▲Año▼ |
---|---|---|
Calabazas en el trastero: Mitos de Cthulhu | Saco de Huesos | Nov 2013 |
Página 3/3 |
MEjor Por cierto, que acabo de terminar el relato y también me ha gustado, muy entretenido. Por ahora me está gustando mucho la antología.
Mikel, magnífico tu prólogo
Sí, es que, actuando como historiador erudito, gano mucho.
Por cierto, ¿en qué hilo estaban las referencias históricas para el juego de Rol?
Me explico, quiero consultar a ver si alguien sabe como iba el tema de las aduanas cuando se entraba en barco o en avión, de cara a que los investigadores puedan llevar armas en el equipaje, pero no sé cual es el hilo más adecuado para hacerlo, y de paso aprovecho para preguntarle a Mikel en su calidad de historiador
Por cierto, ¿en qué hilo estaban las referencias históricas para el juego de Rol?
Me explico, quiero consultar a ver si alguien sabe como iba el tema de las aduanas cuando se entraba en barco o en avión, de cara a que los investigadores puedan llevar armas en el equipaje, pero no sé cual es el hilo más adecuado para hacerlo, y de paso aprovecho para preguntarle a Mikel en su calidad de historiador
Puedes aprovechar la sección de Error en tag [LINK]: URL externa. para preguntar en ese hilo, supongo. Aunque no haya un artículo sobre un tema en concreto .
Gracias Misne!
enlace Aquí dan otra explicación (que reconozco no pillo) al título de ese cuento: "Respecto al título Scharat tse on Aaritse, recuerdo que Juan Ángel Laguna comentó en la presentación que escribió el relato hace tiempo, atraído por temas como la logopedia y la confusión del lenguaje, imagino que vinculándolo también a los tan habituales errores de traducción. Yo entiendo el título como dos elementos que "suenan similar, pero no igual": "Scharat-tse ON aarit-tse", pero si queréis ir más allá y jugar con verlo al revés... pues "estira" no "es tará"."
Buscaglia, te agradecería mucho que si citas mis comentarios en otros foros, mencionaras al menos de quién son (o de dónde vienen). Y, por otro lado, si no pillas la explicación que he dado en este foro a un tema... ¿por qué no me comentas nada AQUÍ? Me siento completamente ignorada, para otra vez me ahorro mis explicaciones, seré más feliz
Misne
enlace Aquí dan otra explicación (que reconozco no pillo) al título de ese cuento: "Respecto al título Scharat tse on Aaritse, recuerdo que Juan Ángel Laguna comentó en la presentación que escribió el relato hace tiempo, atraído por temas como la logopedia y la confusión del lenguaje, imagino que vinculándolo también a los tan habituales errores de traducción. Yo entiendo el título como dos elementos que "suenan similar, pero no igual": "Scharat-tse ON aarit-tse", pero si queréis ir más allá y jugar con verlo al revés... pues "estira" no "es tará"."
Buscaglia, te agradecería mucho que si citas mis comentarios en otros foros, mencionaras al menos de quién son (o de dónde vienen). Y, por otro lado, si no pillas la explicación que he dado en este foro a un tema... ¿por qué no me comentas nada AQUÍ? Me siento completamente ignorada, para otra vez me ahorro mis explicaciones, seré más feliz
Misne
¡Qué razón tienes! En una tierra donde se valorase el honor, la autoridad y las formas, purgaría este pecado cortándome un dedo (¡Puff! Menos mal que no vivo en el país del Mikado).
Procedo a citar autora y página en sectarios.
PD Aquí no dije nada para intentar, inútilmente, ocultar mi ignorancia.
¡Fatal! ¡Yo lo baneaba una semana! Qué digo una semana... un mes entero.
¡Fatal! ¡Yo lo baneaba una semana! Qué digo una semana... un mes entero.
Me lo pensaré
De momento, tomaré prestado uno de los emoticonos de ociozero...
Respecto al relato, me encantó ese momento hacia el final, esa frase en la que se desvela el error.
Qué gusto leerse este Calabazas, hasta ahora son muy buenos. Este en concreto, como a Mikel, me recordó a la novela de Joseph Conrad por el viaje al interior desconocido. El final, y creo que es el punto débil del relato, se desvela fácilmente con los flashbacks.
Una lástima que no se estirara el relato un poquito en descripciones de los escenarios o acortara el número de los personajes, también eché en falta alguna explicación científica o astrológica. Aparte de todos estos puntos, un relato genial y que me deja con lo mejor de él.
¡Groth!
Ahora solo me queda darle vueltas al título.
Página 3/3 |