Todo sobre Thomas Ligotti: Ligotti.net.
▲Título▼ | △C▼ | ▲Año▼ | ▲V▼ | ▲Concepto▼ |
---|---|---|---|---|
The Demon Man | 1994 | — | Escritor | |
Dr. Locrian's Asylum | 1987 | — | Escritor | |
Dr. Voke and Mr. Veech | 1983 | — | Escritor | |
The Dreaming in Nortown | 1991 | — | Escritor | |
Flowers of the Abyss | 1991 | — | Escritor | |
The Frolic | 1982 | — | Escritor | |
Gas Station Carnivals | 1996 | — | Escritor | |
The Glamour | 1991 | — | Escritor | |
In the Shadow of Another World | 1988 | — | Escritor | |
The Interminable Equation | 1994 | — | Escritor | |
The Library of Byzantium | 1988 | — | Escritor | |
The Lost Art of Twilight | 1986 | — | Escritor | |
Mad Night of Atonement | 1989 | 6.00 | Escritor | |
The Medusa | 1991 | 7.00 | Escritor | |
Miss Plarr | 1991 | — | Escritor | |
Mrs. Rinaldi's Angel | ? | 1991 | 7.00 | Escritor |
The Music of the Moon | 1987 | — | Escritor | |
The Mystics of Muelenburg | 1987 | — | Escritor | |
New Faces in the City | ? | 1994 | — | Escritor |
One May Be Dreaming | 1994 | — | Escritor | |
The Physic | 1994 | — | Escritor | |
The Puppet Masters | 1994 | — | Escritor | |
The Red Tower | 1996 | — | Escritor | |
Salvation by Doom | ? | 1994 | — | Escritor |
Severini | 1996 | — | Escritor |
Pág. 13/13 |
Por no decir que en noviembre sale "Mi trabajo todavía no está acabado", que con tanto jaleo no me he acordado de colgarlo aquí.
"Mi trabajo todavía no está acabado", "Tengo un plan especial para este mundo" y "La Red de Pesadillas", estos son los tres relatos de horror corporativo que reunió Ligotti en este volúmen.
Se nos ha ido atrasando debido a las reediciones, pero ya está al fin en imprenta. En noviembre en librerías. Incluye "Crampton", el alucinante guion para un episodio de Expediente X donde Mulder y Scully se enfrentan a... bueno, ya conocéis a Ligotti 😈
Por no decir que en noviembre sale "Mi trabajo todavía no está acabado",
Y seguimos con los títulos traducidos sin gracia
"My Work Is Not Yet Done" → ángel exterminador preparándose para aniquilar a la humanidad, acojona.
"Mi trabajo todavía no está acabado" → mal estudiante poniendo excusas por no entregar los deberes, da risa.
Mis sugerencias: "Mi labor no ha concluido aún" o "Mi obra no está todavía terminada".
Saludos,
Entro
Lo mismo la traducción es de Marta Lila Murillo. El otro día leí el siguiente estado de Goodreads sobre una traducción suya de la línea de western:
"La primera vez que hago una reseña durante la lectura. Esto es porque me está gustando la novela, pero no la edición. Voy a pasarme a leer la edición en inglés. Es la última vez que compro un libro nuevo de la editorial Valdemar hasta que no cambien de traductor.
Nunca miro quién traduce un libro. El traductor bueno ha de ser invisible. Cuando un traductor llama la atención… malo. O es porque está sacando los pies del texto o es porque lo está haciendo muy mal.
Llevo ya unos cuantos libros de Valdemar (unos seis) en los que miro quién traduce y digo “Mierda. Ella otra vez”. Siempre me saca de la lectura en algún momento, pero en este ya sucede cada diez o doce páginas, CON SUERTE.
Cacofonías, errores de concordancia, comas locas, construcciones traducidas de forma literal, expresiones modernas en boca de personajes nacidos a mediados del siglo XX o principios del XX, en incluso errores claramente producto de no haber corregido el texto en absoluto (de estos hay siempre alguno, pero en el caso de estos libros hay varios en cada título). Todos los autores traducidos por esta persona tienen un mismo estilo: plano, impersonal, pedestre. Escribe igual Aston Smith que Buchan, igual Le May que el señor que nos ocupa. Un amigo me mandó la edición en ingles y es otro mundo.
Esta traductora es como un rodillo gigante que pasa sobre las frases y las convierte en pulpa y mediocridad. Las novelas no respiran, no viven. Son fanediciones.
Me parece increíble que una editorial como Valdemar de esto por bueno.
Puede ser que ella, como tantos otros, tenga tal volumen de trabajo que no le quede otra que hacer chapuzas para sobrevivir. Puede que Valdemar tenga que sacar los títulos así de chapuceramente para sobrevivir. Lo entiendo.
Pero como cliente no lo acepto. Cada título ronda los 20€, y por ese dinero ya espero, como mínimo, que no haya errores de género y número. Lo del estilo ya es otra batalla.
Es decir, que no compraré un título más de los que haya traducido esta chica."
Yo sólo repetiré algo que ya comenté en su momento: el aficionado a la obra de Clark Ashton Smith sólo tiene que comparar Hiperbórea y otros mundos perdidos de Ed. Valdemar, traducción de Marta Lila, con El libro de Hiperbórea de Ed. Cátedra, traducción de Luis Gámez.
Nada que ver.
También es verdad que C.A.S. era un artesano del lenguaje, un erudito muy "travieso" con las palabras. Y cuando se traduce a saco, esos matices se pierden.
Saludos,
Entro
¿Alguien acá leyó la edición especial que publicó Aurora Dorada Ediciones de unos relatos de Ligotti?
Saludos!
No he podido encontrarlo. No sé si el contenido está repetido en las ediciones de Valdemar.
Creo que sí. Por lo menos ése es el que yo he visto en la web. En librerías no me lo he encontrado para evaluarlo.
Sí, exacto. Lanzaron unas ediciones limitadas con firmas de Ligotti, pero más allá de eso, ¿saben si esos relatos están en otras antologías y eso?
Saludos,
- Rosen
Según L3F, los relatos que contiene son:
Ninguno había salido anteriormente en castellano.
Saludos,
Entro
Pág. 13/13 |
Pág. 13/13 |