Iniciar sesión

Huida de Innsmouth

Hace un siglo Innsmouth era una próspera localidad de la costa de Massachusetts. Una sombra cayó entonces sobre ella, y hubo rumores acerca de religiones paganas y pactos blasfemos. Ahora Innsmouth yace podrida, con su puerto inutilizado por los bancos de arena, y la propia ciudad casi hundida en la marisma. Los forasteros evitan el pueblo y a sus hoscos y deformados habitantes. Pero el secreto continúa allí. Escondido. Creciendo. Esperando.

Este suplemento recrea la ciudad más maldita de la obra de H.P. Lovecraft para su uso con el juego de rol de La llamada de Cthulhu. En su interior están descritos todos los lugares terribles, personajes siniestros, libros maléficos, y monstruosos habitantes de la ensombrecida Innsmouth. Esta segunda edición revisada contiene todo el material original, que ha sido corregido y ampliado. Por primera vez se incluye una aventura introductoria, asi como una nueva sección para la aclamada "Redada en Innsmouth".

Corresponde a la segunda edición de Chaosium, de 1997.



Otras ediciones
VolumenEditorialAñoVD
Escape from Innsmouth 2nd Edition (Inglés)Chaosium19972
Escape from Innsmouth (Inglés)ChaosiumOct 19929.002

Contenidos
#TítuloCAutorV
0Portada para "Huida de Inssmouth"John T. Snyder
1Introducción (a "Huida de Innsmouth)Kevin Ross
2Innsmouth misteriosaKeith Herber, Kevin Ross
3Bienvenido a InnsmouthKeith Herber, Kevin Ross
4La sombra sobre InnsmouthKeith Herber, Kevin Ross
5Guía de Innsmouth y sus inmediacionesKevin Ross
6La herencia Crawford 2 opinionesKevin Ross
7Huida de InnsmouthFred Behrendt7.00
8El Proyecto AlianzaKevin Ross
9Redada en Innsmouth 8 opinionesKevin Ross8.00
10Objetivo uno: la Orden Esotérica de DagónFred Behrendt9.00
11Objetivo dos: la mansión MarshScott David Aniolowski8.00
12Objetivo tres: los túneles de los contrabandistasMichael Szymanski8.00
13Objetivo cuatro: el Arrecife del DiabloKevin Ross
14Objetivo cinco: Y'ha-nthleiMark Morrison7.00
15Objetivo seis: la refinería MarshJ. Todd Kingrea8.00
16Redada en Innsmouth: conclusiónKevin Ross7.00
17Semillas de terrorFred Behrendt, Keith Herber, Penelope Love, Mark Morrison, Kevin Ross, John Tynes, Richard Watts
18La tierra de LovecraftKeith Herber
19Hoja de personaje de los años 208.00
20Mapa general de InnsmouthTom Kalichak


Pág. 8/10
Entwistle Bibliotecario
13-12-2012 09:48

6235 mensajes
Twitter Web
Tal como dijo Neddam:

¿Quien tradujo las mansiones? Habrá que estar atentos a los créditos de la nueva edición de Edge, ¿podría ser que una traducción fan acabara siendo comprada por la editorial para no tener que hacerla desde cero?

Creo que en caso de que se "basaran" (con todas las comillas que se quiera) en la traducción fan, lo maquillarían de algún modo... Imaginad que una editorial usa un trabajo pirata...

Misne Bibliotecario
13-12-2012 10:07

4026 mensajes
Twitter Web
↕ 18 minutos ↕
Tal como dijo Neddam:

¿Quien tradujo las mansiones? Habrá que estar atentos a los créditos de la nueva edición de Edge,¿podría ser que una traducción fan acabara siendo comprada por la editorial para no tener que hacerla desde cero?

Por poder podría, de hecho eso ya pasó con Cthulhu Dark Ages, que Entropía tradujo por libre y con permiso del autor y acabó comprándosela La Factoría de Ideas para su publicación, y además tuvo que traducir también material añadido en la versión que acabó viendo la luz como Cthulhu Edad Oscura.

Pero ni es el mismo caso, ni la misma editorial.

Tal como dijo Entwistle:

Creo que en caso de que se "basaran" (con todas las comillas que se quiera) en la traducción fan, lo maquillarían de algún modo... Imaginad que una editorial usa un trabajo pirata...

Yo no había entendido así la pregunta de Neddam. Simplemente, no me imagino en absoluto a Edge contactando con ellos para comprarles la traducción o sugerirles que la mejoren.

Y menos me imagino a Edge usando una traducción fan-pirata y maquillándola . Si algo sé es que son profesionales y se toman muy en serio su trabajo. Y tienen sus propios traductores que deben seguir sus reglas de estilo para cada juego. Es más trabajo coger una traducción que no sigue ni por asomo esas guías y "arreglarla" que traducir de cero. Y encima nadie les asegura de que sea una buena traducción.

Saludos,

Misne

Neddam Bibliotecario
13-12-2012 10:45

18183 mensajes
Twitter Web
↕ 37 minutos ↕

Yo es que no entiendo los entresijos editoriales, pero si las empresas de seguridad informática contratan hackers porque no iban a contratar las editoriales a traductores piratas si han hecho un buen trabajo?

Phlegm Bibliotecario
13-12-2012 10:53

2876 mensajes
↕ 8 minutos ↕

Hombre, el razonamiento ya te lo ha dado Misne. Si quieres mantener una coherencia editorial, te toca mantener un diccionario de términos (que sean siempre Primigenios y no Primordiales), unas reglas de estilo, etc.

Por mi escasa experiencia (la traducción del artículo de las reglas para Fantasmas y poco más), si te animas a coger la fan-traducción, te toca revisarla junto con el original, y quizás eso, aunque sea más rápido, sea proporcionalmente más óptimo hacer tu propia traducción que dedicar casi el mismo tiempo a revisar la traducción de un tercero.

Neddam Bibliotecario
13-12-2012 11:05

18183 mensajes
Twitter Web
↕ 11 minutos ↕

Pero se ha hecho con Zamarreño y las Máscaras, evidentemente Zamarreño tiene un curriculum que lo respalda pero si hay un diccionario de términos y unas reglas de estilo le tocaría releer todas las máscaras y adaptar su traducción a lo que quería la editorial. Supongo que en cualquier caso depende del traductor, no conozco al que tradujo las mansiones ni he leído el texto, pero mucho subestimáis el trabajo de traductor si consideráis que es mas rápido volver a traducirlo todo que repasarlo para adaptarlo a unas guías de estilo concretas...

Y que conste que hablo desde la mas absoluta de las ignorancias... pero claro, si eso me hiciera estar callado no podría comentar nunca nada...

Misne Bibliotecario
13-12-2012 11:40

4026 mensajes
Twitter Web
↕ 35 minutos ↕
Tal como dijo Neddam:

mucho subestimáis el trabajo de traductor si consideráis que es mas rápido volver a traducirlo todo que repasarlo para adaptarlo a unas guías de estilo concretas...

¿Cómo vamos a subestimar nosotros el trabajo de traductor? Hablas desde el desconocimiento. El caso de La Llamada no son unas pocas guías de estilo concretas, Neddam.

Con un traductor conocido y de confianza para la editorial, puede ser algo más rápido adaptar la traducción, pero aun así dará un trabajo de la leche, será lento y bastante aburrido.

Con una traducción "de fuera" la editorial ni siquiera puede asegurar la calidad de la traducción, con lo que tendrá, además, que revisarla, corregirla... aparte de cuidar la homogeneidad de la línea y el trabajo se multiplicará todavía más. No vale la pena.

Ahora, eso no quita que si una traducción es impecable (no tengo ni idea porque no la he visto), una editorial decida contactar con su autor y proponerle un contrato. Todo legal, en cualquier caso.

Saludos,

Misne

Entropía Bibliotecario
13-12-2012 11:48

16531 mensajes
Twitter Web
↕ 7 minutos ↕
Tal como dijo Neddam:

mucho subestimáis el trabajo de traductor si consideráis que es mas rápido volver a traducirlo todo que repasarlo para adaptarlo a unas guías de estilo concretas...

A mí me ofrecieron repasar un manual para adaptarlo a una guía de estilo y lo rechacé porque era más rápido traducirlo todo desde cero.

Adaptar es tedioso y arriesgado. Puede que una frase parezca correcta pero realmente diga lo contrario que el original, nunca puedes fiarte y acabas comprobándolo todo. Y al final tardas más y no las tienes todas contigo. Acuérdate de las hormigas guisante .

Saludos,

Entro

Anakleto
13-12-2012 11:56

1498 mensajes
Web
↕ 8 minutos ↕

Sobre traducción ni idea, debe ser un curro hacerla de 0 , pero más complicado me parece repasar la de otro. Los del paranoia han tenido un currazo adaptando su nueva traducción a los términos que se emplearon en la anterior por poner un ejemplo.

Sobre términos "Fan-pirata", quitando la legalidad de la traducción, que se puede quedar en el cajón de tu casa, si te contratan o te la compran, deja de ser pirata y fan. Otra cosa es que te paguen como traductor al uso. Que aquí es típico, trabajas de esto pero te voy a pagar como esto otro...

Neddam Bibliotecario
13-12-2012 11:59

18183 mensajes
Twitter Web
↕ 2 minutos ↕

Pero en el caso de Edge todos los traductores son \"de fuera\", ¿no? Aunque me imagino que os referís a que hayan traducido sin tener en cuenta la guía de estilo y el glosaría de la editorial... En fin, si ya lo digo yo siempre que los que vemos estas cosas desde fuera no intuimos más que la punta del iceberg, no tiene que haber entresijos ni nada desde que se compra una licencia hasta que está el libro en las tiendas...

Las hormigas guisante y el arco X, que tiempos aquellos...

Entwistle Bibliotecario
13-12-2012 12:02

6235 mensajes
Twitter Web
↕ 2 minutos ↕

Pues sí, esto de las licencias, el estilo editorial, y demás parece una cebolla. Capa tras capa tras capa y sin atisbo de ver el final.

¿Dónde salía lo de las hormigas guisante?

Pág. 8/10

Nueva opinión



Twittear
Huida de Innsmouth

Español, 174 págs.
Guía, La Llamada de Cthulhu
La Factoría de Ideas (LF451), Jun 1999
ISBN: 9788484210191

8.83, 22 dueños

Opiniones (94)
Huida de Innsmouth 174 La Factoría de Ideas 9788484210191
8.83 10 0 22
Últimos mensajes Feed
Hoy a las 11:21: Mensaje de JonathanStrange en Shadowlands: Editorial con línea lovecraftiana (foro de Mitos de Cthulhu)

Hoy a las 09:47: Mensaje de Bardo en Diario de Sueños: H.P. Lovecraft - Cartas II (sección de Biblioteca)

Hoy a las 09:31: Mensaje de Bardo en Plan de publicación de Edge Entertainment (foro de Mitos de Cthulhu)

Hoy a las 07:05: Mensaje de Rosenmaurer en Relatos y poemas de Ricardo Meyer (foro de La Biblioteca)

Hoy a las 06:42: Mensaje de Rosenmaurer en Cómics curiosos (foro de Mitos de Cthulhu)