Muder cults rise in the Middle East and in California.
Riots against reality paralyza Paris. Russian spies undermine goverments.
American forces fight secret wars around the world, and pour fire and poison onto the jungles and villages of Vietnam.
Space probes touch down on other worlds. People feel the light of invisible suns.
In 1968, that's just the headlines.
In the shadows, still fouler forces lurk. A sociopathic conspirancy offers the Earth to Nyarlathotep. The Mafia obeys inhuman commands. A Yellow Sign gleams on Cuba, and in San Francisco. Invisible torturers flow out of China. The world is going mad. The stars are coming right.
The 1960s begin in sunny optimism and end in nighted disaster in the jungles of Indochina. After the summer of the 1950s, now comes the fall...
▲Volumen▼ | ▲Editorial▼ | ▲Año▼ | V | D |
---|---|---|---|---|
La caída de Delta Green (Español) | Edge Entertainment | May 2021 | — | 10 |
Página 4/9 |
Pues me gusta “supervisor” para “handler”. No es lo mismo, pero recoge el concepto.
Si, es una buena propuesta, me la apunto.
¡"manejante" forever!
Manejante es inviable jugando con WiseWolf...
Bueno, en inglés “conductor” es director de orquesta. Se podría crear un bucle de sentidos peculiar ahí... sobre todo teniendo en cuenta que en DG una misión es una “noche en la ópera”, todo cuadra como un gran puzzle cósmico...
Bueno, en inglés conductor es director de orquesta. Se podría crear un bucle de sentidos peculiar ahí... sobre todo teniendo en cuenta que en DG una misión es una noche en la ópera, todo cuadra como un gran puzzle cósmico...
Pues la Noche en la Ópera está pidiendo a gritos unos Legendoides Marx :D
¿Sopa de Lengendoides?
Pues me gusta supervisor para handler. No es lo mismo, pero recoge el concepto.
Creo que ya se discutió esto en algún momento, ¿Verdad? Supervisor me suena muy bien, la verdad, si se quiere usar, como en el original que se traduce, una sola palabra. Si no, "agente al mando" no estaría mal tampoco, ¿no?
Agente al mando puede resultar algo confuso si los PJ's son agentes, ¿no? A mi supervisor me ha convencido totalmente.
Por cierto, hola supervisor, ¿cómo va lo nuestro?
Agente al mando puede resultar algo confuso si los PJ's son agentes, ¿no? A mi supervisor me ha convencido totalmente.
Por cierto, hola supervisor, ¿cómo va lo nuestro?
Primero de todo: muchas gracias por la reseña. Te ha quedado muy bien.
En relación con lo segundo que preguntas: esta tarde tendréis un mail para poner las cosas en marcha...
Y tienes razón con los problemas de "agente al mando". "Supervisor" sea.
Página 4/9 |