Edición ilustrada.
Todos los incidentes de aquel vuelo de cuatro horas y media están grabados a fuego en mis recuerdos, por su crucial posición en mi vida. Marcaron la pérdida, a la edad de cincuenta y cuatro años, de toda la paz y el equilibrio que la mente normal posee gracias a su acostumbrada concepción de la naturaleza externa y de sus leyes. De allí en adelante, los diez enfrentamos —aunque el estudiante Danforth y yo en mayor medida— un mundo espantosamente amplificado de vagos horrores que nada puede borrar de nuestras emociones, y que nos abstendríamos de compartir con la humanidad si pudiéramos.
# | ▲Título▼ | ▲C▼ | Autor | V |
---|---|---|---|---|
0 | Ilustraciones (para "En las montañas de la locura") | Enrique Breccia | — | |
1 | En las Montañas de la Locura | H. P. Lovecraft | 9.50 |
Página 2/3 |
Me voy a poner purista pero, si el autor no concibió su obra con ilustraciones al lado, ¿no se trata en el fondo una versión "adulterada"?
¿una obra adulterada? ¡Oh dios mío!
¡Hala! Pues ahora ya no me lo compro
Claro que llevando eso al extremo, tampoco deberíamos leerlas traducidas...
Yo creo que una buena traducción no "adultera" mucho una obra literaria... nada que ver con la repugnante perversión que representa el doblaje de las películas
Pero lo cierto es que, si yo leo una obra de Lovecraft en inglés la "adulteración" que sufrirá en mi mente será tan grande, que prefiero una traducción mediocre.
Saludos,
Berger
Me voy a poner purista pero, si el autor no concibió su obra con ilustraciones al lado, ¿no se trata en el fondo una versión "adulterada"?
Todos tenemos derecho a ponernos puristas de vez en cuando, ¿verdad?, sin embargo, no creo que haga falta que te recuerde la portada en "Astounding" de 1936 de Las montañas de la Locura. ¡Si esto se publicó originalmente en una revista!.
Gorgoteante
(...) no creo que haga falta que te recuerde la portada en "Astounding" de 1936 de Las montañas de la Locura. ¡Si esto se publicó originalmente en una revista!.
Sin embargo, que un relato de Lovecraft fuera publicado en una revista determinada, no significa que él simpatizara con las ilustraciones de portada. De hecho, creo haber leído lo contrario en alguna de sus biografías.
Saludos,
Berger
Bueeeeeno, me desharé de la edición de Valdemar y compraré ésta. ¡Cómo sois!
¿una obra adulterada? ¡Oh dios mío!
¡Hala! Pues ahora ya no me lo compro
Qué radical, ¿y no puedes tener los dos? El original y el condimentado
Qué radical, ¿y no puedes tener los dos? El original y el condimentado
Dejando de lado el gasto económico innecesario... digamos que me crea desasosiego, pero podría intentarlo.
Qué radical, ¿y no puedes tener los dos? El original y el condimentado
Dejando de lado el gasto económico innecesario... digamos que me crea desasosiego, pero podría intentarlo.
¿Cual es la palabra para decir que has encontrado a una persona que es justo lo opuesto a ti?
¿Cual es la palabra para decir que has encontrado a una persona que es justo lo opuesto a ti?
Ohh Neddam... qué bonito. ¡Somos complementarios!
¡¡¡Tu solo me quieres por mis librooooooooooooos!!!
Yo diría que la palabra es "Némesis" Ned.
De cara al verano, ¿alguien conoce una —buena— edición en digital (sin latinismos, bien maquetada)? Por supuesto estoy hablando de una totalmente legal. Y si conocéis también alguna del "Gordon Pym" y de "La esfinge de los hielos", mejor; porque de "Un extraño descubrimiento" imagino que nada de nada. Gracias.
Página 2/3 |