Un relato de horror psicológico a cargo del más aclamado escritor de la industria del cómic. Alan Moore presenta a Aldo Sax, un agente del FBI que tiene una impecable hoja de servicios. Sus legendarias habilidades serán puestas a prueba en el que puede ser el caso más confuso de su carrera. Una serie de desmembramientos apuntan al más inesperado de los sospechosos. Las pistas conducen hasta un lugar… ¿Qué es, en realidad, El Patio?
▲Volumen▼ | ▲Editorial▼ | ▲Año▼ | V | D |
---|---|---|---|---|
Alan Moore's The Courtyard | Aleta Ediciones | 2005 | 10.00 | 3 |
# | ▲Título▼ | ▲C▼ | Autor | V |
---|---|---|---|---|
0 | Alan Moore's The Courtyard 1 | Jacen Burrows, Alan Moore | 7.00 | |
1 | Alan Moore's The Courtyard 2 | Jacen Burrows, Alan Moore | 7.00 | |
2 | Neonomicon #1 | ? | Jacen Burrows, Alan Moore | — |
3 | Neonomicon #2 | ? | Jacen Burrows, Alan Moore | — |
4 | Neonomicon #3 | ? | Jacen Burrows, Alan Moore | — |
5 | Neonomicon #4 | ? | Jacen Burrows, Alan Moore | — |
Página 3/4 |
Sí, eso es al principio. Pero para mi humilde entendimiento lo de la conversación del spoiler supera a esa escena. De largo.
Diferentes maneras de mostrarnos el horror, si.
Es que en este cómic había un Elder Sign traducido como cualquier cosa menos Símbolo Arcano, el horror, vamos. Y como esas unas cuantas.
Sonará controvertido porque es la traducción a la que estamos habituados, pero ¿No os parece que Elder Sign traducido como Símbolo Arcano es una mala traducción?
Por curiosidad ¿Cómo lo traducen ahí?
Creo que he visto Señal Arcana o Signo Arcano. Nada grave si lo comparamos con el grupo musical Las Ratas en los Parterres.
Es que en este cómic había un Elder Sign traducido como cualquier cosa menos Símbolo Arcano, el horror, vamos. Y como esas unas cuantas.
Sonará controvertido porque es la traducción a la que estamos habituados, pero ¿No os parece que Elder Sign traducido como Símbolo Arcano es una mala traducción?
Por curiosidad ¿Cómo lo traducen ahí?
Lo digo como nota del desconocimiento de los Mitos de Cthulhu del que tradujera eso, y hay más (como el de las ratas que dice Ent), y para que lo recuerde yo años después de haberlo leído tiene que ser especialmente grave el tema.
Es verdad que eso no quita que haya cosas a las que simplemente nos hemos acostumbrado y están ciertamente mal traducidas, no se si alguna traducción más literal tendría la misma fuerza, pero alguna habrá.
Con estas cosas siempre pienso en Escu y el Buscar libros...
Os estáis liando, lo de Las ratas en los parterres está hecho adrede, es un guiño. En inglés es "The Rats in the Malls" y el traductor ha sido lo bastante listo como para conservar el parecido con el título del relato de Lovecraft en castellano.
Saludos,
Entro
¡Cierto! Ahora que lo dices recuerdo que en una viñeta un personaje decía que el nombre era un homenaje a Las ratas en las paredes. Aun así, verlo la primera vez (que es antes de que se haga esa aclaración) me provocó ganas de regalarle al traductor una visita de duración infinita a Exham Priory. No me digas que no es chocante.
Pues para mí no lo fue, vi claro el tema . Y me parece que hay más guiños de ese tipo, ¿no?
Saludos,
Entro
Supongo que al ser traductor tienes claros los trucos del oficio. En cambio, mi mente pura e inmaculada no los conoce.
De juegos de traducción no sé si hay muchos más. Zothique se nombra como tal, al igual que Ulthar; la señal amarilla creo que es otra decisión de traducción tomada por libre, no creo que guiñe nada. Por su parte, Randolph Carter es aquí una mujer (lesbiana). Supongo que habrá más ejemplos de referencias que no recuerdo ahora mismo, pero trucos del lenguaje como el de los parterres no me suena.
No hay malos traductores, solo lectores empanaos entre los que me incluyo.
Aunque algunos traductores hayan inflingido bastantes puntos de daño.
Hoy el foro va de meter caña a escritores y traductores.
G.G
Lo terminé ayer aunque no me acordé de comentarlo. La historia me ha gustado mucho; si quitamos de en medio las salidas de tono que no vienen a cuento cortesía de la casa (como la conversación que comenté ayer) queda una narración estupenda, con un final que me parece excelente (las metáforas no son demasiado sutiles pero, qué narices, esto es Moore).
En fin, que me ha encantado. Voy a ver si ahora me pongo con Providence para tener una visión completa del universo lovecraftiano de Moore (y de paso aprovecho para hilar mejor la historia, que con los parones propios de la dosificación editorial llegué a Providence vol.3 con muchas lagunas).
Página 3/4 |