Página 2/6 |
Porque soñar es gratis, y porque con material nuevo con frecuencia probablemente harían más caja. Al fin y al cabo es uno de los mejores jdr de la historia.
Aunque siendo realistas sabemos de sobra que no va a pasar.
El ritmo de Chaosium desde luego no lo van a pillar:
Upcoming releases mentioned are
A Cold Fire Within (pulp)
Curse of Seven
Children of Fear
Lost Legends (pulp)
Mike also mentioned a setting that I think he said is titled Shadows over Stillwater, but I'm not positive about the location name.
The first four are campaign books. They also plan to work on the Lovecraft Country books.
Pero bueno incrementar el ritmo actual tampoco sería un despropósito, aunque yo me temo que eso va a depender en gran medida de que los traductores que tengan actualmente metidos en la linea aguanten el tirón y sigan con ganas, es así de triste.
Por cierto, la nueva edición de las máscaras incluirá doble sistema: 7th y Pulp. Lo que parece que va a acabar imponiéndose en futuras publicaciones de Chaosium, esto en la práctica "obliga" a Edge a traducir también el Pulp Cthulhu...
Hombre, tanto como "obligar"... Desde luego si publican así las campanas y en vista de lo bien que está el "Two Headed Serpent" desde luego ayudará, eso sí.
De todos modos yo creo que lo que más puede lastrar es que estén metidos con el D&D5, algo me dice que Wizards presiona mucho más que Chaosium para ver salir sus productos en tiempo y forma. Por no mencionar que D&D se venderá más que CoC, así que puestos a priorizar recursos...
Han dicho varias veces los de Edge que D&D y LLdC tienen equipos de desarrollo independientes y exclusivos. Ahora bien, si en La Llamada el tal equipo es unipersonal, tampoco es que la cosa mejore.
Por otro lado, creo que las traducciones, visto lo visto, las encargan a personal autónomo externo.
Bueno, obligar entre comillas, ya sabes. Además yo creo que si 7ª triunfa por aquí Pulp Cthulhu no será menos.
Por otro lado, creo que las traducciones, visto lo visto, las encargan a personal autónomo externo.
Eso está claro, ¿no? Cuando empezaron con 7ª buscaban traductores desesperadamente, y entiendo que la gente que lo está traduciendo no viven de ello sino que lo hacen a ratos, como lamentablemente se ha hecho casi toda la vida.
Han dicho varias veces los de Edge que D&D y LLdC tienen equipos de desarrollo independientes y exclusivos.
Pero la inversión económica es unilateral. A la hora de dar prioridad a la inversión de publicación la cosa se decanta a la retribución. Ergo, lo que dice Whagan...
Los traductores, por cierto, ya se conocen, pero no recuerdo si lo habíamos comentado por aquí:
Han dicho varias veces los de Edge que D&D y LLdC tienen equipos de desarrollo independientes y exclusivos.
Pero la inversión económica es unilateral. A la hora de dar prioridad a la inversión de publicación la cosa se decanta a la retribución. Ergo, lo que dice Whagan...
Para asegurar eso tendríamos que saber cuantos embudos hay en Edge, vamos, en que puntos de su cadena de producción se junta demasiado trabajo a pesar de haber diferentes equipos dedicándose a los primeros pasos de esta producción, como por ejemplo la traducción. Si el embudo está solo en imprenta el retraso sería mínimo por mucho que quisieran publicar primero D&D, sin embargo si resulta que hay un embudo en corrección, otro en maquetación, etc. pues entonces si que sufriremos estas prioridades que comentáis, veremos.
A ver, esto no lo veo tan complicado. Los equipos de traducción son independientes porque son traductores freelance externos, esto está claro. Pero la traducción nunca ha sido lo que retrasaba los proyectos, que yo sepa las traducciones han estado listas mucho antes de que salieran los respectivos manuales. El problema está en la fase de maquetación/diseño, y evidentemente ahí no hay grupos independientes (porque no vas a tener un maquetador parado durante meses mientras otros traducen). Cuando llega un juego de mesa superventas, algo de Star Wars y demás, pues el rol queda a la cola, es evidente.
Saludos,
Entro
Yo creo que en 6ª ese ha sido uno de los principales embudos, esas ediciones tan bonitas requieren muchas horas de ilustrador y maquetador, muchísimas. Si con 7ª se conforman con la maquetación de Chaosium todos saldremos ganando, ya que esas horas disminuirán muchísimo y por lo tanto habrá menos retraso.
De hecho el material de 7ª ya es lo suficientemente bonito y moderno como para que no haga falta el lavado de cara que si que le hacía falta a cierto material de 6ª.
Aunque evidentemente con El Rastro esto no es así, por lo que seguro que hay más embudos en la cadena de producción.
A ver, esto no lo veo tan complicado. Los equipos de traducción son independientes porque son traductores freelance externos, esto está claro. Pero la traducción nunca ha sido lo que retrasaba los proyectos, que yo sepa las traducciones han estado listas mucho antes de que salieran los respectivos manuales. El problema está en la fase de maquetación/diseño, y evidentemente ahí no hay grupos independientes (porque no vas a tener un maquetador parado durante meses mientras otros traducen). Cuando llega un juego de mesa superventas, algo de Star Wars y demás, pues el rol queda a la cola, es evidente.
Saludos,
Entro
Yo creo que en 6ª ese ha sido uno de los principales embudos, esas ediciones tan bonitas requieren muchas horas de ilustrador y maquetador, muchísimas. Si con 7ª se conforman con la maquetación de Chaosium todos saldremos ganando, ya que esas horas disminuirán muchísimo y por lo tanto habrá menos retraso.
De hecho el material de 7ª ya es lo suficientemente bonito y moderno como para que no haga falta el lavado de cara que si que le hacía falta a cierto material de 6ª.
Aunque evidentemente con El Rastro esto no es así, por lo que seguro que hay más embudos en la cadena de producción.
Con lo que volvemos a lo de siempre: prioridades y líneas más rentables (especialmente en relación esfuerzo/ingresos), y ahí cartas, juegos de tablero y Star Wars se llevan la palma.
Página 2/6 |