Iniciar sesión

Hojas de control de Delta Green: Handler's Guide traducidas al español

Volver al foro de Mitos de Cthulhu



Página 1/2
MorganBlackhand
03-11-2017 17:31

938 mensajes
Web

Como ya hice en su día con la hoja de personaje de la nueva edición de Delta Green, he traducido al español las hojas de control que aparecen en el recién publicado Delta Green: Handler's Guide. El PDF contiene las dos hojas de operación, la hoja de entidad antinatural y la hoja de ritual.

Espero que os pueda ser de utilidad.

enlace

Whagan
03-11-2017 18:20

4157 mensajes
↕ 48 minutos ↕

Muy agradecido Mr. Blackhand. Un gran trabajo

P.S.: "Controlador" me parece una muy buena traducción para Handler, si bien creo que yo seguiré optando por en más prosaico "Manejante", mucho más literal y que se presta a interpretaciones más divertidas.

Brián Bibliotecario
03-11-2017 21:28

2240 mensajes
↕ 3 horas ↕

Muchas gracias, Morgan Blackhand.

Esculapio0
03-11-2017 21:34

7958 mensajes
Web
↕ 5 minutos ↕

Gracias, otra vez, Morgan.

En cuanto a la palabra en concreto (“handler”), llevo meses intentando traducirla. No encuentro nada que funcione. “Controlador” tampoco me parece adecuada, porque “handler” designa a la persona al cargo (de un caso, o de un grupo), pero no necesariamente implica que esta persona lo controle. Quizá, siguiendo este hilo de pensamientos, una traducción que podría funcionar es “Coordinador”. Y si no, perífrasis, “Agente al cargo” (que no “encargado” :) ).

Brián Bibliotecario
03-11-2017 21:36

2240 mensajes
↕ 1 minuto ↕

"Responsable"? O vista la última opción propuesta por Esculapio0, "agente responsable"?

Whagan
03-11-2017 21:58 (editado 04-11-2017 09:26)

4157 mensajes
↕ 21 minutos ↕

No os enredéis, "manejante" es perfecto 😜

Edit: También se pueden usar títulos esperpénticos (como en mi empresa) que luego cada uno traduce como le viene en gana ( "Project-leader-area-manager-division-supervisor-region-business-representative-key-account")

Edit2: El diccionario autóctono de Zarza la Mayor me da la razón.

Brián Bibliotecario
03-11-2017 22:18

2240 mensajes
↕ 20 minutos ↕
Tal como dijo Whagan aquí:

No os enredéis, "manejante" es perfecto 😜

Edit: También se pueden usar títulos esperpénticos (como en mi empresa) que luego cada uno traduce como le viene en gana ( "Project-leader-area-manager-division-supervisor-region-business-representative-key-account")

Para eso... "Conductor"

MorganBlackhand
03-11-2017 22:57

938 mensajes
Web
↕ 38 minutos ↕
Tal como dijo Esculapio0 aquí:

Gracias, otra vez, Morgan.

En cuanto a la palabra en concreto ("handler"), llevo meses intentando traducirla. No encuentro nada que funcione. "Controlador" tampoco me parece adecuada, porque "handler" designa a la persona al cargo (de un caso, o de un grupo), pero no necesariamente implica que esta persona lo controle. Quizá, siguiendo este hilo de pensamientos, una traducción que podría funcionar es "Coordinador". Y si no, perífrasis, "Agente al cargo" (que no "encargado" :) ).

Yo tuve el mismo problema porque, por lo que he podido ver, en España no existe un término técnico concreto para poder traducirlo. Recordad que, en un primer momento, el término que empleaba Arc Dream era "Case Officer", que es el que usa la CIA. Así lo anunciaron en el KS y así figura en el primer borrador del juego. Como tampoco hay equivalencia, lo que he hecho es recurrir a otros idiomas, a ver cómo lo solucionan. Resulta que en Canadá sí que hay un equivalente en francés a "Handler": contrôleur de sources o contrôleur d'agents, es decir, controlador de fuentes (de información) o controlador de agentes. Por eso he optado por utilizar simplemente "Controlador".

De todos modos, en lo referente a las hojas es un detalle menor porque en ningún momento aparece en ellas el término.

Brián Bibliotecario
03-11-2017 23:22

2240 mensajes
↕ 25 minutos ↕

En cualquier caso, muchas gracias Morgan por compartir tu trabajo! Están fenomenal las hojas y las usaré, con tu permiso.

MorganBlackhand
03-11-2017 23:41

938 mensajes
Web
↕ 19 minutos ↕

¡Faltaría más! Las traduzco pensando en la gente de Leyenda más que en los demás. Que los otros se beneficien de la traducción es secundario.

Página 1/2

Nueva opinión



Twittear
Hojas de control de Delta Green: Handler's Guide traducidas al español

Opiniones (16)
En Leyenda.net
Últimos mensajes Feed
Hoy a las 10:32: Mensaje de Neddam en Plan de publicación de Edge Entertainment (foro de Mitos de Cthulhu)

Hoy a las 09:32: Mensaje de Entwistle en Emilio Bueso (sección de Biblioteca)

Ayer a las 23:40: Mensaje de Rosenmaurer en Relatos y poemas de Ricardo Meyer (foro de La Biblioteca)

Ayer a las 12:24: Mensaje de JonathanStrange en Delta Green: La Serie (sección de Biblioteca)

23-04-2024 21:36: Mensaje de Rosenmaurer en El horror de Dunwich, ilustrado por François Baranger (sección de Biblioteca)