Página 1/3 |
Hola....
Estuve trabajando en este PDF para que fuera posible editarlo y hacer nuestros PJs simplemente rellenando las casillas. Lo comparto con todos vosotros por si lo quereis descargar.
Se trata de la hoja del PJ de la 7ª edición y está en español.
Ficha PJ 7ª edición - La Llamada de Cthulhu
Un saludo.
C.V. Jackson
Mola, gracias, aunque embaucar por charm no me pega...
Gracias, Jackson.
--- Sería más "encanto". Embaucar tiene una connotación negativa, de querer engañar al otro. Estoy de acuerdo con Neddam.
Yo, cuando dirijo, siempre lo traduzco como encanto también, puede ir desde seducir hasta agasajar pasando por muchos términos medios dependiendo de las circunstancias, pero para mi encanto lo resume muy bien.
Lo que ocurre es que "encanto" en castellano, a su vez, tiene la connotación de ser algo "natural" (encanto natural), algo que tienes o no tienes, no necesariamente algo de lo que puedas hacer uso voluntario... quizá, curiosamente, la traducción correcta debería ser "encantos". Ese plural lo cambia todo.
Charm takes many forms, including physical attraction, seduction, flattery or simply warmth of personality.
Soy incapaz de desprender si eso encaja con lo que has dicho o no, voy a por un café.
(Toda la mañana charlando por Whassap y toda la tarde charlando por aquí, al final nos vamos a tener que casar).
La respuesta a todo esto está en la traducción de la edición francesa de la gente de Sans-Détour y su elaborado trabajo:
Charm = Je ne se cuac
PD: ¡Gracias señor Jackson! ¿Le importa si la subimos a la página de Legendoides para tenerla localizada, con el debido crédito a su persona?
Pollos aparte, los franceses han tenido suerte en esta: Charme.
Charm yo lo traduciría como Encanto
Página 1/3 |