Página 2/2 |
Son las mismas traducciones de Editorial Diada, copipasteadas mil veces de Internet de las primeras traducciones creo que de Bruguera. Los poemas provienen de la única traducción de Valdemar. No se menciona traductor (en la versión de Diada que es la que tengo).
Vamos, que es una tomadura de pelo total.
Sí, en efecto. Yo me hice con los tres volúmenes de relatos por tenerlos en el ebook pero no están tampoco completos. Cuando le conté la historia a mi librero de referencia flipó. Nos pusimos a comparar con alguna otra traducción de precio bajo proveniente de Centro-Sudamérica que suelen aparecer en ferias del libro y coincidían. Al menos en ésas aparecía la (falsa) traductora.
También encontramos en papel una traducción de una recopilación similar de Lovecraft hecha con Google Translate. No digo más. Cuidadín.
Ésta venía precintada, lo que hacía más difícil el cotejo. Suerte que el librero es de confianza.
Yo lo he anunciado en Twitter y me habéis dejado fatal .
Saludos,
Entro
Yo lo he anunciado en Twitter y me habéis dejado fatal .
Saludos,
Entro
Lo siento... mea culpa
Sí, hombre, encima tengo que mear culpa
Saludos,
Entro
Son las mismas traducciones de Editorial Diada, copipasteadas mil veces de Internet de las primeras traducciones creo que de Bruguera. Los poemas provienen de la única traducción de Valdemar. No se menciona traductor (en la versión de Diada que es la que tengo).
—- Eso tiene que ser denunciable. A través de la oficina del depósito legal por lo menos...
Qué tiquismiquis semos...
Si lo que importa de Lovecraft son los dibujos.
Qué tiquismiquis semos...
Si lo que importa de Lovecraft son los dibujos.
Bueno, tampoco dibujaba muy allá
De lo que os comentaba, del primer volumen:
ISBN 978-987-34-1092-5
© versión y edición a cargo de Edgardo Lois
© 2011, Ediciones Díada S.R.L.
A. J. Carranza 1852 (C1414COV) Buenos Aires Argentina
Tel/Fax: (54-11) 4773-3228
www.delnuevoextremo.com
Director editorial: Tomás Lambré
Coordinadora: Mónica Piacentini
Diseño de tapa e interior: Sergio Manela
Armado: Marcela Rossi
Y del comienzo de La llamada de Cthulhu en el segundo volumen:
A mi entender, no existe nada más misericordioso en el mundo, que la incapacidad del cerebro humano de relacionar todos sus contenidos. Vivimos en una tranquila isla de ignorancia en medio de mares negros e infinitos, pero no fue establecido que pudiéramos llegar muy lejos. Hasta el momento, las ciencias, cada una orientada en su propia dirección, han causado poco daño; pero algún día, la reconstrucción de conocimientos dispersos dará a conocer tan terribles panorámicas de la realidad, y de lo terrorífico del lugar que ocupamos en ella, que sólo podremos enloquecer como consecuencia de la revelación, o huir de la mortífera luz hacia la paz y la seguridad de una nueva era de tinieblas.
No puedo deciros ahora exactamente con qué traducción se corresponde, pero en su momento la encontré... Si buscáis por el texto de la cita os surgirán traducciones que concuerdan en el >98% con ese texto. Esto es más evidente cuando comparas además otros párrafos. Puede cambiar una única palabra o alguna coma pero, vamos, que canta...
Página 2/2 |
Página 2/2 |