Página 3/3 |
No, el término de Ruined King es nuevo, aunque obviamente se inspira en el de Tattered King, que ya existía. Me gustan tanto harapiento como marchito, aunque poseen connotaciones distintas. Convendrá mirarse la descripción y ver si se refiere más a sus ropajes o a su naturaleza física.
Saludos,
Entro
TEMA DESCLASIFICADO (a enero de 2011), del proyecto:
Glosario para CthulhuTech en castellano
Buenas compañeros.
Estoy preparando una aventurilla para CTech en que parte de la trama se centra en una de las sectas que aparece en el suplemento Dark Passions aún inédito en español. En concreto hablo de la "Blood Brigade", ese grupo a medio camino entre iluminados xenófobos y grupo antisistema.
Mi pregunta es clara, ¿cómo traducirlo al castellano? ¿Brigada de la Sangre? ¿Brigada Sangrienta?
Por sonoridad casi que me gusta más Brigada Sangrienta pese a no ser una traducción especialmente literal.
A ver si me ayudáis con el tema.
Gracias
¿Brigada de Sangre? ¿Ni pa ti ni pa mí?
A mi como mejor me suena es Brigada Sangrienta o por proponer algo diferente Escuadrón Sangriento.
Brigada Sangrienta, igual que los Ángeles Sangrientos de Warhammer 40.000.
No sé si os pasa pero a mí un ligero cambio en el nombre hace que me evoque ideas diferentes. Por ejemplo:
- Brigada de la Sangre me hace venir a la cabeza imágenes de un grupo más esotérico, con magias relacionadas con la sangre y los sacrificios rituales. Túnicas, vírgenes sacrificadas y calderos llenos de sangre.
- Brigada de Sangre, sin embargo me trae a la cabeza un grupo paramilitar, pero muy organizado y con fuertes lazos de lealtad entre sus miembros. Quizás sea que inconscientemente lo relacione con el término "Hermanos de sangre".
- Brigada Sangrienta, me trae imágenes de un grupo de locos amantes de la violencia por la violencia y totalmente carentes de una preocupación por sí miemos. Bombas, matanzas en centros comerciales, etc.
Esta última imagen es la que más se adapta al concepto presentado en el Dark Passions.
A ver qué dicen nuestros traductores oficiales. Sé que Entro y Misne no se van a saltar el tema, pero voy a invocarles sólo por que me mola el botoncito
"Blood Brigade", ese grupo a medio camino entre iluminados xenófobos y grupo antisistema.
Pues todo depende de si el peso se le da a uno u otro concepto. Para mí, Brigada de (o de la) Sangre, aparte de lo que indicas en tu anterior mensaje, también puede tener connotaciones xenófobas. Sin embargo, lo de Brigada Sangrienta se centra más en la violencia per se. Si es un grupo antisistema muy violento, le irá mejor este último apelativo.
Saludos,
Misne
Teniendo en cuenta el carácter tremendamente religioso de ese grupo, "sangriento" no me parece muy adecuado como nombre que dan ellos mismos (aunque luego sean realmente sangrientos). Yo creo que ese término viene del juramento de sangre que prestan al unirse al grupo. Y puestos a cambiar, "brigade", aparte de una brigada militar, es también un grupo muy fanático de algo, como las "huestes". ¿Hueste de la Sangre?
Saludos,
Entro
Lo de Hueste de la Sangre no suena nada mal tampoco la verdad. Mis orejitas dicen "Me gusta".
Ned, Funny, ¿se lo compramos a Entro o qué?
Eso sí, si alguna vez os engañan, perdón quería decir contratan, para traducir el "Pasiones Oscuras" no me jodáis y mantened el nombre que salga de este hilo. ¡Prometedlo o no os la envío cuando la acabe!
Hombre, una traducción mas profesional no la vas a encontrar...
Página 3/3 |
Página 3/3 |