Pág. 177/315 |
Pdfs recibidos de Hudson and Brand. Me imagino de varios que se generan llevado una alegría
Aún no lo he recibido... Parece que lo están haciendo manualmente o algo peor
Edito:
Vaya, parece que hay algún problema con mi cuenta de Kickstarter. Tengo el recibo de haber pagado pero no tengo cuenta. A ver si lo solucionan. Me he puesto en contacto con ellos con mi conocimiento del idioma...
Bueno, de aspecto me parece horrible. Peor incluso que TTWLB. No hay ningún tipo de coherencia visual.
Ya veremos el contenido.
Un afectuoso saludo a Morgan Blackhand desde aquí.
Aunque a mi me gusta, es cargante y poco equilibrado, cierto.
Las portadas son chulísimas, eso sí.
Espero que el que traduzca los libros no sea el mismo que ha traducido la web...
Ese miedo tengo yo también.
Pero he leído la demo y, topicazos aparte, no he visto nada aberrante, en mi cazurra opinión
La gramática es básicamente correcta, pero la expresión no lo es:
even though the newspapers did not warn of the spectacular snowfall, it appeared as if by magic
--- Traduzco: aunque los periódicos no habían avisado, la nevada apareció como por arte de magia.
Si pones un aunque al principio, no puedes hacer que la segunda oración coincida con la idea de la primera. La nevada fue una sorpresa, pero no a pesar de que los periódicos no avisaran. Ambas oraciones deberían ir hiladas no contrapuestas, por ejemplo: "ni siquiera los periódicos se adelantaron, y la nevada apareció como por arte de magia".
Y otra cosa. Empieza diciendo que:
You find yourself .... at home in Boston
para poco después hablar del correo entre el cual
you find an envelope from the local authority of the island
¿Qué isla? Es el capítulo uno, y no se ha hablado de ninguna isla. A no ser que Boston sea una isla... o los locales lo llamen "la isla"...
Una vez más, cómo se echa de menos la figura del editor... y la del corrector de estilo...
Umm, yo compré hace años un librojuego de Conde para mi hijo, Miniaturizados me parece que se llamaba. Ni fu ni fa.
even though the newspapers did not warn of the spectacular snowfall, it appeared as if by magic
Se arreglaría fácil con un anyway: "Even though the newspapers did not warn of the spectacular snowfall, it appeared anyway as if by magic".
¡Por cierto, me olvidaba ya! Preparé un elige-tu-propia-aventura gratuito en mi blog: Elige tu destino. No es de los Mitos pero sí un poco de terror .
Saludos,
Entro
¡Por cierto, me olvidaba ya! Preparé un elige-tu-propia-aventura gratuito en mi blog: Elige tu destino. No es de los Mitos pero sí un poco de terror .
¡Que guay! Yo soy muy fan de los librojuegos :D Luego le echo un ojo. Tiene 30 secciones así que no hay excusa para acabarlo ^.^
Por cierto, en la web de legendoides publicamos hace un año un pequeño texto referente a ideas de cómo crear un librojuego, por si a alguien le interesa el tema. No es nada especialmente sesudo, solo una agrupación de ideas relacionadas obtenidas como lectorjugador.
EDITO:
No conocía esta traducción del Unaussprechlichen Corleone :(
Emm no lo pillo .
you find an envelope from the local authority of the island
¿Qué isla? Es el capítulo uno, y no se ha hablado de ninguna isla. A no ser que Boston sea una isla... o los locales lo llamen "la isla"...
Eso sí lo he pillado, se refiere a Rhode Island como si fuera una isla (cosa que no es, por supuesto).
Saludos,
Entro
Pág. 177/315 |
Pág. 177/315 |