Pág. 16/23 |
Ya sé porqué duran tanto en llegar las pelis...porque a ustedes no les gustan con subtítulos....¿cierto?
Ya sé porqué duran tanto en llegar las pelis...porque a ustedes no les gustan con subtítulos....¿cierto?
Te refieres a versión original con subtítulos?
No. Yo quiero escucharlo doblado.
Puntualmente no me importaría ver una en VOSE, pero por lo general, no.
Ayer precisamente fuí a ver una película en VO. Elefante blanco
Te refieres a versión original con subtítulos?
No. Yo quiero escucharlo doblado.
Puntualmente no me importaría ver una en VOSE, pero por lo general, no.
Uy uy... lo del doblaje otra vez noooo! Berger, contente!
Te refieres a versión original con subtítulos?
No. Yo quiero escucharlo doblado.
Puntualmente no me importaría ver una en VOSE, pero por lo general, no.
Uy uy... lo del doblaje otra vez noooo! Berger, contente!
Ven, así nunca van a llegar a ver nada a tiempo......mientras consiguen a Antonio Banderas para que haga múltiples voces...se les fue todo el tiempo del mundo (bromitas).
Uy uy... lo del doblaje otra vez noooo! Berger, contente!
Cine doblado...
p.d.- Lo he intentado Misne, pero no tenía Primperán a mano.
Ya sé porqué duran tanto en llegar las pelis...porque a ustedes no les gustan con subtítulos....¿cierto?
¿Será por esto? ¡Carámba! Nunca lo había pensado. Pues si es por esto, menuda mierda.
Es verdad: Cine doblado...
Ya sé porqué duran tanto en llegar las pelis...porque a ustedes no les gustan con subtítulos....¿cierto?
¿Será por esto? ¡Carámba! Nunca lo había pensado. Pues si es por esto, menuda mierda.
Es verdad: Cine doblado...
Pues creo que tiene sentido, porque el esfuerzo es mucho mayor. Disney tiene toda una empresa en México que bueno, cuando sale algo nos llegra traducida a latinoamérica, pero el español de ustedes es distinto, entonces tiene que ser traducido completamente en España, o bien por españoles, que dudo que todas las compañías tenga forma de encontrar recursos rápidamente para un mercado que no es tan grande como el latinoamericano, entonces, no vale la pena hacer la inversión en el pre-release. Por eso tiene que se esfuerzo casero, y ahí el retraso. ¿Quién va a invertir en traducción si no se aseguran un éxito de taquilla?
Ojalá nos hubiera llegado el cine siempre en VOSE, no solo por la rapidez sino porque hubiéramos aprendido todos un poco de inglés que falta nos hace... me he leído la crítica de cine-cutre y bueno, partiendo de la base de que ahí las críticas son valoradas por el nº de insultos a cualquiera que haya trabajado en la película, tienen bastante razón, si que hay agujeros en el guión y comportamientos \"extraños\", es curioso como la espectacularidad de todo lo que ves cubre esas deficiencias si eres de mente simple como yo, suerte que van entendidos a ver estas cosas para opinar como Cthulhu manda y rajar en condiciones, no vayáis a verla. Ful total, como dice Dexter.
Yo no quise decir nada para no arruinar la película a quienes no la han visto, pero sí, los agujeros del guión me dejaron decepcionado. A pesar de todo, creo que es una película que vale la pena verla.
Pero yo me he dado cuenta de casi todos esos agujeros en el guión leyendo la crítica de cine-cutre, si que hay algunas chorradillas que se hacen obvias durante la película pero que yo personalmente me tomo como licencias que son necesarias para que la acción fluya y la película no se atasque en tecnicismos que tampoco irían a ninguna parte.
Recuerdo hace años cuando fui a ver Tomb raider al cine, uno de los colegas con los que fui salió indignado porque Lara Croft en una escena de submarinismo asciende desde no se cuantos metros de profundidad sin hacer descompresión, eso le indignó profundamente. En Prometheus pasan cosas parecidas, ¿y que? Es cine.
Pág. 16/23 |