Pág. 246/265 |
Estaba escribiendo una respuesta mordaz al comentario de Entro, pero como se le pueden buscar connotaciones políticas me morderé la lengua.
Pues qué fantabulosa la traducción de Hellboy, ¿no? ¿Es de Paco García Jaén?
Para comparar:
Podía ser una traducción más fluida, pero más o menos se entiende. Las traducciones de reglas nunca han sido gran cosa, la verdad.
Saludos,
Entro
Hay un problema gordo ahí y no es precisamente la traducción. Resulta que en ningún lado se explica la regla en sí, no se puede explicar una regla con un ejemplo porque a pesar de que de ahí puedes deducir que es el 10 el resultado que explota, y que eso significa que se vuelve a tirar el dado y se suma el nuevo resultado, es todo intuir y deducir, es lamentable que no es explique pero eso viene así del original.
Qué tiempos cuando contaban con gente que proponía títulos como Magia en bruto.
Que me corrijan los que hayan leído la campaña, pero yo diría que el título original usa "grandaddy" en el sentido de mayor ejemplo de algo.
Saludos,
Entro
¿"El padre de todas las serpientes"?
Sí, yo habría puesto algo así: Yig, Padre de Todas las Serpientes. Queda bien y mantienes (más o menos) ambos sentidos del original. Pero ya digo, igual el texto justifica este otro ¯\_(ツ)_/¯
Saludos,
Entro
La única referencia al rollo del granddady en el texto se hace en esta profecía:
“I see you come here. After you come snake. Great
snake. Snake Granddaddy. Yig Snake bring back old
times. Bring back star-heads. Bring back big village.
Kill Zoarglott. Will come to pass. Killing you no
stop it, so Zoarglott no kill you. Maybe you stop Yig
Snake. Zoarglott help you if you help Zoarglott.”
Pág. 246/265 |