Pág. 95/263 |
Es curioso, aunque en cierta manera lógico, ¿no? Tiene pinta de que la traducción no solo es "barata" sino que además debe ser lo que más tiempo lleve de todo el proceso, por lo que o las encargas con mucho tiempo de antelación o te quedas sin margen de maniobra para publicar material.
Por curiosidad, Entro, ¿cuanto se tarda en traducir un básico como el Cthulhutech? Entendiendo que los que traducen actualmente tienen un perfil parecido al tuyo, es decir gente que traduce fines de semana y a ratos libres pero no vive ni remotamente de eso.
No sabría decir, varios meses. Pero los traductores son freelance, por lo que no te detienen la producción de ningún otro producto. En cambio el maquetador sí está allí en la oficina, y si maqueta esto no maqueta lo otro, ahí empieza la diferencia.
Saludos,
Entro
Y hoy, en la sección de noticias breves, nos comunican que Los Harapos del Rey está en imprenta.
Sólo queda esperar... a las pruebas de imprenta.
Bueno, al menos estan en imprenta.
Uy, ¿Neddam está involucrado?
¿En qué? ¿Dónde? ¿Qué he hecho? No me molestéis que estoy en letargo.
En el artículo de Edge obre la traducción de Los harapos.
¿Dónde has visto tal cosa? Voy a releer el artículo por si se me ha escapado algo.
Edito: Ned, so granuja, qué callado te lo tenías.
¡Ah! Si si, ya lo dije por aquí hace siglos (¿cuando Achtung?) que me leo todo lo que caiga en mis manos esté en la fase de desarrollo que esté...
¿Dónde has visto tal cosa? Voy a releer el artículo por si se me ha escapado algo.
Edito: Ned, so granuja, qué callado te lo tenías.
En "Ser revisado". ¿Cuántos de Leyenda.net andáis por esos lares?
Pág. 95/263 |
Pág. 95/263 |