Goodman Games, conocida por sus suplementos para D20, ha anunciado que ha llegado a un acuerdo con Chaosium para publicar una serie de escenarios para La Llamada de Cthulhu con el sistema BRP (el D100 de toda la vida).
La línea se llamará Age of Cthulhu y los módulos se situarán en lugares distantes del globo, apartados de los entornos tradicionales de Nueva Inglaterra. El primero, Death in Luxor, ha sido desarrollado por Harley Stroh y su salida está prevista para diciembre de este mismo año. Como su propio nombre indica, tomará Egipto como escenario, donde los personajes habrán de investigar las misteriosas muertes de un grupo de arqueólogos.
Página 3/4 |
Yo sigo pensando, dejando este debate a un lado, que las aventuras que traducen en "Partidas de Pepe" son tan malas que bien podrían invertir el tiempo que usan en traducir sin permiso para escribir nuevas aventuras y maquetarlas. Son tan poco ingeniosos que se vanaglorian de un trabajo que no es suyo... Osea, son unas garrapatas sin originalidad.
Lo que me hace más gracia es que funcionan mejor que los profesionales, que ya podrían confiar en los autores de la cantera. Saldría más barato y sería más rápido de publicar.
Permíteme una observación, Morgan Blackhand, pero ¿cuánto de lo sacado por Edge no se beneficia de la traducción fan? Porque la versión completa de las Máscaras y Mansiones de la Locura vieron aparecer primero la traducción fan y después la oficial. Sólo lo comento porque visto el recorrido de la Llamada en Edge, con reediciones de material publicado anteriormente, y el abandono ("casi") total de la línea, no me extrañaría que se hubieran aprovechado de ese trabajo ya hecho. Mira lo que tarda la traducción del único material realmente inédito (Tatters).
Sé que he activado el modo paranoico pero estoy bastante cansado del devenir de la línea con Edge.
He dicho Edge por citar a la única editorial que a día de hoy saca algo de Cthulhu aquí. Nadie nos dice que un día a Nosolorol le diera por pillar la licencia de Goodman y aprovechar que la gente juega a Cthulhu en España. Por todos los años que trabajé en editorial y en distribución, te aseguro que si un artículo se edita de forma ilegal (como ha hecho esta gente), pasa a ser un producto que ha agotado su potencial. Habrá gente que nos lo compraríamos, pero muchos puntos de venta ni siquiera harán el esfuerzo de tenerlo a la que se corre la voz de que hay una versión que circula hace años.
Nadie va a publicar el material autóctono que sacó Games Workshop para Cthulhu, pero traducir un módulo que tiene 2-3 años y encima darle una maqueta profesional igualita al original es ya el colmo. ¿Qué quieren? ¿Que Goodman les dé curro? Estos tienen más morro que los del HeroQuest pirata del 25º aniversario y lo único que se merecen es que Goodman les meta un puro de la hostia.
Creo que no me habéis entendido (porque me explico fatal, todo sea dicho). La Gran Sepia me libre de defender el asalto a los derechos de copyright y propiedad intelectual (no voy a tirar piedras contra mi propio tejado; vaya por delante que trabajo en el sector). Era sólo para incidir que no me extrañaría que Edge hubiera empleado la traducción fan como base para su versión de Las Mansiones de la Locura.
En lo demás 100%.
Sí que te he entendido, lo que pasa es que esta clase de "iniciativas" me encienden la sangre y puede que haya sonado un poquito alterado.
Mis disculpas.
No, nada, qué te voy a tener que disculpar. Si a mí Edge me tiene frito. Por cierto, lo mismo la semana que viene hay novedades.
Era sólo para incidir que no me extrañaría que Edge hubiera empleado la traducción fan como base para su versión de Las Mansiones de la Locura.
Mira que lo dudo, yo como traductor ni me lo plantearía. ¿Qué ganas con eso, si habría que repasarlo todo respecto al original para no heredar ningún error delator? Para eso lo traduces de cero, es menos trabajo y quedará mucho mejor.
Pues a ver con qué nos sorprenden.
Saludos,
Entro
El siempre peliagudo tema de los derechos de autor. Estoy de acuerdo con lo que se ha dicho por aquí, y sin embargo, con el tema de las traducciones fan creo que hay matices. Por centrar ideas, pensemos en la traducción fan de las Máscaras que hizo Tektocronos. Creo que el proyecto lo inició en 2008, cuando La Llamada ni siquiera tenía distribuidor oficial en castellano. Iniciar un proyecto así, sobre un producto que tiene 4 lustros, que tiene todo el aspecto de que va a dormir el sueño de los justos... Pues a priori, y siempre que no haya ánimo de lucro, no me parece del todo mal. Otra cosa es que tardasen cuatro años en traducir y maquetar la obra y, al momento de lanzarla, la edición nueva y oficial estuviese a la vuelta de la esquina, con lo cual, deberían haber sido unos caballeros y plantarse, o al menos, no distribuirla masivamente como hicieron. Otro ejemplo es el proyecto de traducción de Tatters en el foro de sectarios.org, que quedó en el limbo cuando empezó a decirse con fundamento que Edge la traduciría.
Por lo demás, creo que el mercado del rol es uno de los pocos donde, si aparece un producto oficial, la gente se lo compra. O al menos lo hacen aquellos que siguen una línea de forma destacada. Y es que el tipo de edición que se ha visto últimamente es un valor añadido muy importante para el consumidor, como creo que ha quedado demostrado (salvo si las tiradas han sido ridículas) con la necesidad de la reimpresión de Las Máscaras.
Por último, ¿no os parece que esto se presta a una analogía con las MULAs de Chaosium? Invictus, por ejemplo, fue MULA y luego pasó a libro. Y tan contentos. O, ya en otra esfera, Sans Detour tiene a la vez la 6ª y la 7ª, y sin visos de problema (y aquí ya estamos hablando de productos "caros").
En resumen, y para finalizar. El tema de las traducciones fanmade tiene mucha miga, tal vez más de la que un foro permite arañar (un debate en un podcast estaría bien, ya puestos). Creo que todo debe hacerse con sentido común, y mirando más allá de las narices de uno (y lógicamente dentro de la legalidad).
Saludos.
Mira que lo dudo, yo como traductor ni me lo plantearía. ¿Qué ganas con eso, si habría que repasarlo todo respecto al original para no heredar ningún error delator? Para eso lo traduces de cero, es menos trabajo y quedará mucho mejor.
Reconozcamos que es también una cuestión de escrúpulos y en el mundo editorial hay de todo.
Por último, ¿no os parece que esto se presta a una analogía con las MULAs de Chaosium? Invictus, por ejemplo, fue MULA y luego pasó a libro. Y tan contentos. O, ya en otra esfera, Sans Detour tiene a la vez la 6ª y la 7ª, y sin visos de problema (y aquí ya estamos hablando de productos "caros").
Pues mira, me viene a la cabeza ahora cómo Entro tradujo la primera versión del Dark Ages y terminó traduciendo la oficial de Chaosium, lo que sería otro matiz a esa cuestión. Lo digo por aportar...
Reconozcamos que es también una cuestión de escrúpulos y en el mundo editorial hay de todo.
Por haber, haylo, recuerdo que en tiempos de La Factoría había gente que pasaba el texto por un traductor automático y tal cual salía se lo enviaba a la editorial . Pero una editorial mínimamente seria nunca haría algo como basarse en una traducción amateur sin permiso. No es sólo por ética, es por el riesgo de que se te cuele una cagada y quedar doblemente mal: 1) por la cagada y 2) porque se notaría que habrían copiado la traducción.
Pues mira, me viene a la cabeza ahora cómo Entro tradujo la primera versión del Dark Ages y terminó traduciendo la oficial de Chaosium, lo que sería otro matiz a esa cuestión. Lo digo por aportar...
Pero ese es un caso diferente, porque yo ya estaba traduciendo para LF, era como partir con "trabajo adelantado" .
Saludos,
Entro
Por haber, haylo, recuerdo que en tiempos de La Factoría había gente que pasaba el texto por un traductor automático y tal cual salía se lo enviaba a la editorial . Pero una editorial mínimamente seria nunca haría algo como basarse en una traducción amateur sin permiso. No es sólo por ética, es por el riesgo de que se te cuele una cagada y quedar doblemente mal: 1) por la cagada y 2) porque se notaría que habrían copiado la traducción.
Si yo te contara, que me he movido por el ámbito científico...
Pero ese es un caso diferente, porque yo ya estaba traduciendo para LF, era como partir con "trabajo adelantado" .
Gracias por la aclaración, que uno ya no recuerda si fue antes el huevo o la gallina... (¿2001?)
Página 3/4 |
Página 3/4 |