Edward John Moreton Drax Plunkett fue el 18º Barón de Dunsany, pasó gran parte de su vida en el castillo familiar de Irlanda, originario del siglo XII.
Hacia 1919 el descubrimiento de Lord Dunsany —de quien tomé la idea del panteón artificial y el fondo mítico representado por «Cthulhu», «Yog-Sothoth», «Yuggoth», etc.— dio un enorme impulso a mi escritura fantástica; y saqué material en mayor cantidad que nunca antes o después.
Insuperable en el sortilegio de una prosa musical y cristalina, y supremo en la creación de un mundo maravilloso y lánguido de visiones exóticas e iridiscentes, es Edward John Moreton Drax Plunkett, Decimoctavo Baron Dunsany, cuyos cuentos y breves piezas teatrales conforman un elemento casi único en nuestra literatura. Inventor de una nueva mitología y de un sorprendente folklore, Lord Dunsany está firmemente dedicado a un extraño mundo de belleza y fealdad de la realidad diurna. Su punto de vista es el más genuinamente cósmico de la literatura de cualquier período. Tan sensible como Poe a los valores dramáticos y al significado de las palabras y los detalles, y mucho mejor equipado retóricamente a través de un estilo simple y lírico, este autor abreva con tremenda efectividad en casi todo cuerpo mitológico y leyenda dentro del círculo de la cultura europea; produciendo un ciclo compuesto o ecléctico de fantasía en donde el colorido Oriental, la forma Helénica, las tinieblas Teutónicas y la melancolía Celta están amalgamados de tal forma que cada parte sostiene y suplementa al resto sin sacrificar la homogeneidad.
La belleza más que el terror es la clave en la obra de Dunsany. Adora el brillante verde del jade y el cobre de las cúpulas, y el delicado resplandor del atardecer en los templos de imposibles ciudades de ensueño. El humor y la ironía están a menudo presentes para otorgar un gentil cinismo y modificar lo que podría, llegar a convertirse en ingenua intensidad. No obstante, inevitablemente es un maestro de la irrealidad triunfante, en su obra existen ocasionales toques de pánico cósmico que se integran a la auténtica tradición...
▲Título▼ | ▲C▼ | ▲Año▽ | ▲V▼ | ▲Concepto▼ |
---|---|---|---|---|
Our Distant Cousins | 1931 | — | Escritor | |
Tales of Wonder | ? | 1919 | — | Escritor |
A Shop in Go-by Street | 1912 | 7.00 | Escritor | |
How One Came, As Was Foretold, to the City of Never | 1912 | — | Escritor | |
The House of the Sphinx | 1912 | — | Escritor | |
The Book of Wonder | 1912 | — | Escritor | |
The Unhappy Body | 1910 | — | Escritor | |
The Sword and the Idol | 1910 | — | Escritor | |
Poor Old Bill | 1910 | — | Escritor | |
Poltarnees, Beholder of Ocean | 1910 | 7.00 | Escritor | |
In Zaccarath | 1910 | — | Escritor | |
Idle Days on the Yann | 1910 | 6.67 | Escritor | |
The Hashish Man | 1910 | 7.00 | Escritor | |
The Field | 1910 | — | Escritor | |
The Day of the Poll | 1910 | — | Escritor | |
Carcassonne | 1910 | — | Escritor | |
The Beggars | 1910 | — | Escritor | |
The Idle City | 1909 | — | Escritor | |
Where the Tides Ebb and Flow | 1908 | — | Escritor | |
The Madness of Andelsprutz | 1908 | — | Escritor | |
Blagdaross | 1908 | — | Escritor | |
Bethmoora | 1908 | 7.00 | Escritor | |
Time and the Gods | ? | 1906 | — | Escritor |
The Sorrow of Search | 1906 | — | Escritor | |
The Gods of Pegāna | 1905 | 8.00 | Escritor |
Página 3/6 |
Me parece que eso es precisamente lo que piensan hacer, y usar traductores "voluntarios" para ahorrarse ese coste .
Entro
Seré corporativista pero cambiaré las comillas de sitio aunque sea solo para molestar. " traductores" voluntarios.
I tradutori sono traditori!
Si alguien contaba con que salieran, lo veo muy crudo. Estaban trabajando bajo la hipótesis de que Dunsany está en el dominio público .
Saludos,
Entro
Uhmm... Osea, no pagan traducciones ni quieren pagar derechos de traducción... y querían sacar la obra ¿cobrando? Pero ¿qué experiencia tienen como editorial? Según he visto, su web es un blog que acaba de arrancar. Me hace pensar que no saben mucho sobre el tema de publicación "seria", me recuerda al cuento de la lechera.
Me da pena saber que se APROVECHAN de ilustradores o traductores con ilusión para proyectar su negocio. Acuerdan un pago, si el negocio sale rentable, de novelas libres de derechos. Un trabajo invertido a costo cero para ganar dinero sin garantizar rentabilidad.
Este modus operandi viene a ser la palada de un enterrador para cualquier sector profesional.
Como dicen en su facebook
Necesitamos ilustradores audaces con ilusión y ganas que se encarguen de la parte visual...
No podemos garantizar el pago del trabajo en caso de que el proyecto no alcance el objetivo. En caso afirmativo, se acordará un porcentaje de la venta del libro.
Interesados manden...
- Una muestra de tres ilustraciones diferentes.
- Y un boceto de lo que será la cubierta del libro. No tiene que ser la definitiva, solo queremos ver vuestro estilo aplicado a lo que serán las ilustraciones, así que sed creativos.
Perdón por el rapapolvo, pero me arde la sangre al ver estas movidas
Así que sed creativos.!!!
Jajajajaja me rió por no llorar. Lo que no se puede permitir es que busquen ilustradores y traductores que vivan por amor al arte.
Me he mirado el FB de Cuervo Rojo y su blog. O son unos perlas o bastante inútiles (también puden ser ambas). No sólo por esperar colaboraciones altruistas. Empezar el proyecto sin saber cómo estaban los derechos de autor del Dunsany es de estupidez supina. Creo que lo primero es enterarse de si son públicos y luego liarte la manta a la cabeza.
Aparte de que se les ve bastante cutres.
La ignorancia es atrevida. Para lo bueno y para lo malo.
Saludos,
Entro
A mí que me dejen con mis obras incompletas traducidas por Torres Oliver, Molina Foix y Domingo Santos. Que con las traducciones es peor el remedio que la enfermedad.
Bueno, yo empatizo con los ilustradores en este caso. Mucha gente del gremio accede a trabajar con vacuas promesas de remuneración, acorde a posteriores ingresos, si los hubiera. Nunca queda nada prefijado: ni el porcentaje ni cuándo se hará el pago. En este caso está claro que ambas partes han llegado a un acuerdo, aunque no sea nada profesional y beneficioso solo para una de las partes, la cual, sin correr riesgos económicos, es la que se llevará la mayor tajada.
El hecho de que cometan errores como el que ha ocurrido con los derechos de autor solo me confirma la seriedad de sus proyectos, pero alabo que lo intenten.
Anteriormente colgaron la noticia de estar en trámites de publicar la traducción de una de las obras de Laird Barrow (autor de "Ominosus", Fata Libelli, y de "El rito", Valdemar), creo que es un acierto después de conocer la calidad de este escritor; aunque viendo la inversión que han hecho en su página web (un blog sin dominio) y las faltas ortográficas en sus mensajes del muro, Barrow podría cuidarse mucho en hacer tratos con esta editorial.
Es una opinión personal, y me encantaría apoyar a editoriales emergentes que apuestan por este tipo de literatura, siempre con un mínimo de calidad, claro, y siendo consciente de que todos no nacemos aprendiendo un oficio.
Alguien me dijo una vez algo así como "si quieres montar una empresa y no puedes pagar a tus trabajadores si las cosas salen mal, no es una empresa lo que quiere montar. Simplemente estas aprovechándote de la ilusión y el esfuerzo de otras personas".
No digo que tengan malas intenciones, solo que tal vez deberían tener algo real y bien confirmado antes de notificar sus nuevas ediciones.
Página 3/6 |
Página 3/6 |