Un Libro de Referencia sobre Cordura, Locura, Terapias, Manicomios, y Leyes y Procedimientos Relacionadas con Estos Temas.
Autorías tomadas de las declaraciones de Shannon Appelcline.
▲Volumen▼ | ▲Editorial▼ | ▲Año▼ | V | D |
---|---|---|---|---|
Taint of Madness. Insanity and Dread within Asylum Walls (Inglés) | Chaosium | Ago 1995 | 6.00 | 4 |
Página 2/5 |
Ojo sobretodo con las hormigas guisante...
¿? No entiendo Neddam ¿Hormigas guisante?
¿? No entiendo Neddam ¿Hormigas guisante?
Si hombre, es un clásico cuando se habla de malas traducciones, ya no recuerdo donde era pero alguien (en un juego de rol) tradujo Peasant (campesino) como hormigas guisante (peas = guisante, ant = hormiga)
¿? No entiendo Neddam ¿Hormigas guisante?
En la primera edición de Fading Suns (no sé si se ha hecho otra), se tradujo "peasant" por "hormiga gigante", en lugar de por "campesino". Por lo que recuerdo en el orginal estaba dividido, por llegar a final de línea, en dos "peas-" / "ant", lo que confundió al traductor. Hubo mucho cachondeo ...pero vamos, yo no recuerdo que el libro estuviera mal traducido en general. Entro seguramente pensará diferente!
Saludos,
Berger
vaya, vaya vaya... No tenía ni idea.
:D voy a copiar el modo de posteo de Esculapio:
@Entropia: Opino que tienes razón. Normalmente se suele confundir la buena intención que tiene un traductor amateur de participar en un proyecto que le resulte interesante, que es algo muy respetable, con la propia capacitación técnica que pueda tener ese trabajador y la que deba demandar la editorial para sacar un producto por el que va a cobrar un precio de mercado estándar, no uno simbólico ni publicado gratuitamente. Por eso, con Edge me suelo quedar tranquilo; no están exentos de erratas, como con cualquier libro, pero se a ciencia cierta que la traducción del libro que publican viene de las manos tuyas y de Misne, o de las de Guillermo Heras. Que solo tengan un traductor hace un cuello de botella en la publicación de los suplementos, pero asegura un seguimiento de un diccionario de términos, y cierta coherencia en el producto. Por desgracia, la inundación de suplementos que lanzó La Factoría durante años obligó a poner a traducir hasta a tu abuela, si hacía falta.
@berger: Yo no creo que te hayas equivocado, hablando en plata. La anotación que ha hecho Entro sobre la traducción, algo confusa, tiene su razón de ser, sobre todo para él que sabe mucho sobre el tema. Pero también deberías pensar que si no tienes la suficiente fluidez para seguir un ritmo de lectura en inglés, coges un libro con muchas ganas durante los dos primeros días, y si tienes obligaciones que te distraigan, al final lo dejas sin rematar. Y en un libro como Estigma de Locura, bien llenito de terminología técnica, lo mismo te hubieras atascado. Yo también tengo el libro en castellano, y ahora lo que haré cuando lo repase es poner mucha atención en la lectura detallada, a ver si entiendo algo, pero doy por hecho que en inglés, seguramente el libro lo tuviera cogiendo polvo.
Por eso, con Edge me suelo quedar tranquilo;
---Lástima que paguen TAN mal.
@Esculapio0, al que copio el modo de posteo: Ese es el tipo de información que siempre es útil saber, pero que sólo la conoces cuando conoces a alguien dentro de ese mercado específico. Me los apunto en la lista negra .
¿Como sabéis que pagan mal? ¿Alguno de vosotros ha trabajado para Edge?
¿Como sabéis que pagan mal? ¿Alguno de vosotros ha trabajado para Edge?
---Yo no, porque pagan muy mal.
Página 2/5 |