Página 3/4 |
Pero eso así en genérico no vale, no? por el simple hecho de compartir alfabetos a mi me será mas facil aprender alemán que chino o japonés, no?
estoy seguro de que en los años 20 había valles en los carpatos donde colonias de Zingaros hablaban un idioma que a día de hoy no habla ni cristo
Seguramente, de hecho el nombre del pueblecito cthulhoideo al lado de Stregoicavar era de un idioma perdido en Europa. Pero es lo que tú dices, no es relevante porque en ese valle tienen que hablar también otra lengua para entenderse con los del valle de al lado (o son todos unos sectarios endogámicos asquerosos y hay que cargárselos como sea).
al igual que en pueblecitos del Pirineo no tenían ni pajolera idea de construir una frase en castellano.
Gracias a nuestro sistema educativo, ahora eso le pasa al 90% de la población .
Saludos,
Entro
Gracias a nuestro sistema educativo, ahora eso le pasa al 90% de la población .
Lástima que se haya perdido la máquina de escribir, porque tal como escribe la juventud hoy en día anda que no iban a ahorrar en tinta ni ná
Lo del alfabeto es muy relativo. Por ejemplo, alguien sabiendo polaco, con aprender el alfabeto cirícilio (que se tarda veinte minutos), ya tiene avanzada su "habilidad" de ruso. Sin embargo, compartiendo alfabeto, el turco es complicadísimo.
En cualquier caso, habría que asignar a cada idioma un nivel de dificultad (y a veces, ese nivel sería diferente para Hablar, Entender, Escribir, Leer). Es muy complicado hacer una simulación de idiomas para un RPG, y más aun para el BRP.
Ok ya entiendo, buffff, no se, yo a estas horas ya estoy muy espeso, no se como se podría enfocar el asunto para hacer una tabla mínimamente coherente...
No lo veo tan complicado, ¿desde cuándo La Llamada o El Rastro son juegos realistas? Basta con hacer un ajuste grueso por familias de lenguas, y limitarnos a las principales, que tampoco son tantas.
Podemos decir: de francés a catalán, un paso, de catalán a castellano, otro, de castellano a portugués otro (lo sé, es una aproximación burda, pero el rol está para divertirse, no para complicarse la vida). Eso quiere decir que de francés a portugués tengo tres pasos de penalización. En Cthulhu cada paso puede significar %/2, en el Rastro un punto de gasto para comprender esa conversación tan importante.
Saludos,
Entro
Si no nos queremos complicar la vida y nadie se pone en plan talibán si que puede salir una cosa curiosa. ¿Pero como lo expresas en forma de tabla? si hablamos de 50 idiomas sale un monstruo de tabla, pero la mejor manera de hacerlo sería cruzando todos los idiomas y determinando que penalización tiene cada uno respecto a los otros, no? (entre cuanto dividimos el % original, vamos)
Es que, por ejemplo, yo como hispano parlante puedo entender cai a la perfección el catalán. Sin embargo, soy incapaz, como se ha demostrado, de decir/escribir una sola frase correctamente. Igualmente, una persona que solo sepa catalán, me va a entender perfectamente si le hablo español. ¿Cómo recoges todas esas posibilidades?
En cambio a mí me habla alguien en castellano con "acento" granadino y no me entero de nada . El caso es que no creo que un juego de rol tenga que recoger todas esas posibilidades y combinaciones, se trata sólo de dar una orientación a los guardianes por si se ven en la tesitura de tener que tomar una decisión, no sobre el castellano y el catalán, que cada uno sabrá qué le parece razonable permitir, sino si sabiendo sueco te enteras del finés, o si las lenguas celtas se parecen mucho entre sí.
Estamos hablando, no lo olvidemos, de juegos donde el daño de un cuchillo se trata igual que el de una escopeta. No creo que el tratamiento de los idiomas tenga que ser mucho más detallado.
Saludos,
Entro
sino si sabiendo sueco te enteras del finés,
---N'asoluto. No tienen nada que ver. Antes entenderías húngaro desde el finés, que son la misma familia -curiosamente-.
Página 3/4 |