Pág. 5/12 |
Pues el sistema ni idea, pero lo que me deja patidifuso es que la descripción del proyecto en Verkami esté redactada utilizando correctamente el español y no hagan mención a la peculiar redacción del manual. Creo que es algo que deberían aclarar de entrada porque afecta a lo que la gente se va a comprar. ¿O es que si puede afectarme al bolsillo y a la cantidad de mecenas ya no soy de ideas tan firmes?
--- :) . Qué cosas, sí.
De hecho hay un error ya en el primer párrafo (aunque no gramatical):
Este proyecto quiere financiar la reedición de este juego en español
--- No quiere financiar la reedición, sino la edición en español. Salvo que ya se haya editado antes en castellano y yo no me haya enterado...
¿Que queréis decir con "la peculiar redacción del manual"?
Here we go again
Saludos,
Entro
Lo decía por esto:
He estado escuchando que este libro viene escrito usando el femenino como neutro, naturalmente en la traducción en español.
Efectivamente seguir hablando del tema es un aburrimiento, pero es que me ha sorprendido lo del Verkami, sencillamente.
Independientemente de lo del femenino, como quien haya hecho la corrección de estilo del manual sea el mismo que ha escrito la descripción del crowdfunding, mal vamos...
¿Ya no se enseña correlación de tiempos verbales en el colegio?
Mmmm... vale, yo no he opinado o sea que vomito aquí mi opinión y me largo: Me parece una soberana estupidez el uso del femenino como neutro, pero también me parece muy bien que no lo diga en la descripción del Verkami, simplemente porque no es algo reseñable, no es algo que vaya a hacer que los lectores entiendan o no entiendan el libro, es como decir en el Verkami que tiendes a abusar de los adjetivos en la redacción o que el uso de la tilde diacrítica es algo que te supera.
Venga, buenos días.
Hombre, yo si me compro un libro así sin que me lo hayan advertido, ten por seguro que lo devuelvo.
Estoy de acuerdo con Neddam. Dicho esto, llama la atención, efectivamente, que el libro sí y la descripción del Verkami no.
El femenino neutro no es algo nuevo en el rol. En tribu 8, al menos en su versión inglesa se venía usando, y hablamos de 1998 aunque nunca lo había pensado como feminista hasta ahora. Todo sea dicho, en inglés queda mucho más sutil. No recuerdo que hizo edge en el fracaso de versión española
Por cambiar de tema, en la página del verkami se puede descargar una guía de inicio con un resumen de la reglas. ¿Alguien idea ha pegado un vistazo?
--- En inglés sí, porque no hay neutro ni género no marcado (por eso se pasan el día poniendo his or her, y al final han decidido aceptar their singular). En castellano no tiene sentido el "femenino neutro" porque esa función la cumple el masculino.
Pág. 5/12 |