Iniciar sesión

Trail of Cthulhu



Otras ediciones
VolumenEditorialAñoVD
El rastro de Cthulhu (Español)ShadowlandsOct 20226
El rastro de Cthulhu 71 opiniones (Español)Edge Entertainment20089.0032

Contenidos
#TítuloCAutorV
0Cover for "Trail of Cthulhu"Jérôme Huguenin
1Illustrations for "Trail of Cthulhu"Jérôme Huguenin
2The InvestigatorKen Hite
3Clues, Tests and ContestsKen Hite
4The Cthulhu Mythos ("Trail of Cthulhu")Ken Hite
5The ThirtiesKen Hite
6Putting it all TogetherKen Hite
7Campaign Frames?Ken Hite
8The Kingsbury Horror 19 opinionesKen Hite3.00
9Appendices (to "Trail of Cthulhu")Ken Hite


Página 5/7
JonathanStrange Bibliotecario
10-09-2023 21:25

3425 mensajes
Twitter

Y tienes toda la razón. Otro día me explayaré en cuitas legales vividas.

Entwistle Bibliotecario
11-09-2023 09:42

6241 mensajes
Twitter Web
↕ 12 horas ↕

He repasado el hilo y por una parte me alegro de que haya una nueva edición del Rastro, que como hablábamos por aquí hace ¿10 años?, va a ser como la edición original pero metiendo Magia en Bruto.

Sobre el tema anexo, poco se puede añadir. Es signo de los tiempos y, si cualquier editorial quiere tener penetración en el mercado estadounidense, tiene que pasar por ahí, al menos de cara a la galería. Recientemente me he visto tangencialmente tocado por una polémica sobre estos menesteres relacionada con un juego de mesa que tuve ocasión de revisar. El juego en cuestión incluye un dossier de personajes en el que cada uno de ellos tiene un apartado del tipo PRONOUN. Cuando yo ví el material en inglés me entraron sudores fríos al pensar en cómo se traduciría el único personaje humano (hay algunos robots, pero ahí estrictamente hablando no hay problema) que incluye un They/Them en su descripción, al ser una traducción imposible bajo las normas actuales de nuestra gramática. Poco después de aquello nos enteramos de que en castellano ese apartado se eliminaría, así que no teníamos por qué preocuparnos.

Claro, la preocupación volvió un tiempo después cuando, a raíz de un desafortunado comentario en rrss que dejaba ver una motivación más ideológica que lingüística tras la decisión editorial, el asunto explotó. Ya podéis imaginar: publicación de datos, llamadas a boicots, etc, etc. Esto tuvo un impacto tal (el tuit original tuvo cerca de un millón de visualizaciones y miles de interacciones) que la editorial original pidió explicaciones (no en el mal sentido), y la conclusión final fue que de cara a la galería tenían que mostrarse estrictos, pero que el asunto no tenía ninguna importancia y desde luego no van a dejar de trabajar con la editorial española para localizar sus juegos al castellano. El asunto es más impactante aun cuando uno se da cuenta de que el que publicó el tuit-denuncia original (que fue desarrollador, pero no autor del juego), que fue el que propuso a posteriori introducir lo de los pronombres en aras de una mayor inclusividad y representación, ya ni siquiera trabaja con la editorial original (de hecho, dejaron entrever vagamente el motivo de la rescisión de su relación profesional, que seguro que os podéis imaginar).

En fin, el signo de los tiempos.

PD: Eso sí, todo esto me sirvió para aprender que el They/Them son los pronombres asociados al género no-binario; cosa que por lo demás es mucho más sencilla de introducir (aunque sea a martillazos) en una lengua sin concordancia género-número como el inglés.

PD2: De hecho me hace mucha gracia que normalmente aquí sólo importa el personal puro, pero que luego nadie se acuerde de la absoluta y completa uniformidad que imponen nuestros posesivos su/sus a todos los entes del universo.

Esculapio0
11-09-2023 10:38

7958 mensajes
Web
↕ 56 minutos ↕
Tal como dijo Entwistle aquí:

si cualquier editorial quiere tener penetración en el mercado estadounidense, tiene que pasar por ahí, al menos de cara a la galería.

—- Pero, pregunto, ¿es para tener penetración, o simplemente para no ser trending topic en X durante dos o tres días? Porque a la hora de la verdad no sé yo si esto tiene una repercusión real en ventas…

Entwistle Bibliotecario
11-09-2023 10:41

6241 mensajes
Twitter Web
↕ 2 minutos ↕

Realmente da igual; al final, lo que nadie quiere es tener mala prensa, ni siquiera durante dos o tres días. ¿Rueda de molino? Puede, pero a la hora de la verdad todos queremos una cierta tranquilidad en nuestro día a día, sin sobresaltos y sin más dolores de cabeza que los estrictamente necesarios.

JonathanStrange Bibliotecario
11-09-2023 10:43

3425 mensajes
Twitter
↕ 2 minutos ↕

Y yo que me acuerdo de esa polémica. Creo que hasta silencié el tema y, de hecho, no lo tenía en mi memoria reciente. Así que fuiste tú, Ent...

Mi "anécdota" no tiene que ver con pronombres pero sí con el lenguaje "inclusivo". Debía ser el año 2009, y trabajaba de informático yo en una biblioteca universitaria, cuando inauguramos el repositorio institucional de esa universidad. Más de dos años de trabajo entre mi compañera y jefa y yo, más tirados y solos de los que os podréis imaginar nunca, con presupuesto cero y tocando todas las áreas: sistemas, programación, base de datos, digitalización, catalogación, UX/UI. Repito: solos y tirados, dos personas, para toda una institución. De partida, todo el fondo antiguo de la biblioteca y todas las tesis depositadas allí de las que se negoció (una a una) la disponibilidad en acceso abierto. Se manda el mensaje institucional para dar a conocer la noticia alrededor de las 11:00. De 13:30 a 15:00 nos llegan los mensajes de felicitación por el ingente trabajo realizado a través del director de la biblioteca. 7:45 del día siguiente: abres el despacho, te pones a hacer las copias de seguridad de los servidores y llega el director blanco como la pared, que tenemos que echar abajo el repositorio. ¿Y eso? Pues porque una loca, desde un pequeño observatorio perdido de la propia universidad, amenazaba con ponernos una denuncia e ir contra las personas concretas que habían trabajado en la plataforma: mi compañera y yo, y el director de la biblioteca como responsable. Porque no habíamos utilizado el lenguaje inclusivo, que donde ponía "autor" no se reconocía la autoría del género femenino entre otras cuitas. Pues echa abajo la plataforma que se publicitó el día anterior en toda España, ponte a revisar todos los más remotos ficheros de traducción/localización (porque era una plataforma de código abierto y utilizamos la propia traducción al español que se ofrecía), y haz una traducción "inclusiva" y que además respete el espacio que la plataforma dejaba para esos elementos y que no apareciera todo desorganizado. Una felicidad todo... una semana más de trabajo (a disgusto) y la traducción más artificial que he visto/hecho en la vida.

Entwistle Bibliotecario
11-09-2023 10:53

6241 mensajes
Twitter Web
↕ 9 minutos ↕
Tal como dijo JonathanStrange aquí:

Y yo que me acuerdo de esa polémica. Creo que hasta silencié el tema y, de hecho, no lo tenía en mi memoria reciente. Así que fuiste tú, Ent...

Tal como dijo JonathanStrange aquí:

Mi "anécdota" no tiene que ver con pronombres pero sí con el lenguaje "inclusivo". Debía ser el año 2009, y trabajaba de informático yo en una biblioteca universitaria, cuando inauguramos el repositorio institucional de esa universidad. Más de dos años de trabajo entre mi compañera y jefa y yo, más tirados y solos de los que os podréis imaginar nunca, con presupuesto cero y tocando todas las áreas: sistemas, programación, base de datos, digitalización, catalogación, UX/UI. Repito: solos y tirados, dos personas, para toda una institución. De partida, todo el fondo antiguo de la biblioteca y todas las tesis depositadas allí de las que se negoció (una a una) la disponibilidad en acceso abierto. Se manda el mensaje institucional para dar a conocer la noticia alrededor de las 11:00. De 13:30 a 15:00 nos llegan los mensajes de felicitación por el ingente trabajo realizado a través del director de la biblioteca. 7:45 del día siguiente: abres el despacho, te pones a hacer las copias de seguridad de los servidores y llega el director blanco como la pared, que tenemos que echar abajo el repositorio. ¿Y eso? Pues porque una loca, desde un pequeño observatorio perdido de la propia universidad, amenazaba con ponernos una denuncia e ir contra las personas concretas que habían trabajado en la plataforma: mi compañera y yo, y el director de la biblioteca como responsable. Porque no habíamos utilizado el lenguaje inclusivo, que donde ponía "autor" no se reconocía la autoría del género femenino entre otras cuitas. Pues echa abajo la plataforma que se publicitó el día anterior en toda España, ponte a revisar todos los más remotos ficheros de traducción/localización (porque era una plataforma de código abierto y utilizamos la propia traducción al español que se ofrecía), y haz una traducción "inclusiva" y que además respete el espacio que la plataforma dejaba para esos elementos y que no apareciera todo desorganizado. Una felicidad todo... una semana más de trabajo (a disgusto) y la traducción más artificial que he visto/hecho en la vida.

JonathanStrange Bibliotecario
11-09-2023 11:37

3425 mensajes
Twitter
↕ 44 minutos ↕

Te juro que al otro lado de La Raya no hay estas cuestiones o sólo muy pocos asoman la patita. No hay desdoblamiento de género ni nada parecido.

Esculapio0
11-09-2023 11:42

7958 mensajes
Web
↕ 4 minutos ↕

Yo, fuera de Canadá, Estados Unidos, Reino Unido, Australia y, por algún motivo, España, no he visto básicamente nada.

JonathanStrange Bibliotecario
11-09-2023 12:07

3425 mensajes
Twitter
↕ 24 minutos ↕

Pues de esa experiencia concreta, te diría que fue porque así se justificaba la existencia del contrato de esa doctoranda/becaria/lo que fuera, y debe ser una cosa muy común en el ámbito universitario/público. Desde luego lo que me terminó de matar fueron las formas, porque si era de la casa, con un mensaje normalito hubiera bastado.

Entropía Bibliotecario
11-09-2023 12:43

16539 mensajes
Twitter Web
↕ 35 minutos ↕
Tal como dijo Esculapio0 aquí:

por algún motivo, España

Porque aquí siempre tenemos que ser más papistas que el papa. Me contaba un amigo profesor de instituto que les obligan a hacer el "mes de historia negra" y que no sabían ni qué contar. Ellos habían sugerido cambiarlo por clases sobre la cultura gitana, por ejemplo, y se lo habían tirado por racista ¯\_(ツ)_/¯

Saludos,

Entro

Página 5/7

Nueva opinión



Twittear
Trail of Cthulhu

Inglés, 248 págs.
Básico, El Rastro de Cthulhu
Pelgrane Press (PELGT01), Abr 2008
ISBN: 9781934859070

Sin votos, 6 dueños

Opiniones (65)
Trail of Cthulhu 248 Pelgrane Press 9781934859070
Últimos mensajes Feed
Hoy a las 15:37: Mensaje de Bardo en Shadowlands: Editorial con línea lovecraftiana (foro de Mitos de Cthulhu)

Hoy a las 15:26: Mensaje de Bardo en Plan de publicación de Edge Entertainment (foro de Mitos de Cthulhu)

Hoy a las 14:08: Mensaje de Rosenmaurer en El libro de arena (sección de Biblioteca)

Hoy a las 10:53: Mensaje de Entropía en Novelas pseudo­lovecraftianas (foro de La Biblioteca)

Ayer a las 22:22: Mensaje de JonathanStrange en What is new at Chaosium (2012+) (foro de Mitos de Cthulhu)