Página 1/2 |
Como ya hice en su día con la hoja de personaje de la nueva edición de Delta Green, he traducido al español las hojas de control que aparecen en el recién publicado Delta Green: Handler's Guide. El PDF contiene las dos hojas de operación, la hoja de entidad antinatural y la hoja de ritual.
Espero que os pueda ser de utilidad.
Muy agradecido Mr. Blackhand. Un gran trabajo
P.S.: "Controlador" me parece una muy buena traducción para Handler, si bien creo que yo seguiré optando por en más prosaico "Manejante", mucho más literal y que se presta a interpretaciones más divertidas.
Muchas gracias, Morgan Blackhand.
Gracias, otra vez, Morgan.
En cuanto a la palabra en concreto (“handler”), llevo meses intentando traducirla. No encuentro nada que funcione. “Controlador” tampoco me parece adecuada, porque “handler” designa a la persona al cargo (de un caso, o de un grupo), pero no necesariamente implica que esta persona lo controle. Quizá, siguiendo este hilo de pensamientos, una traducción que podría funcionar es “Coordinador”. Y si no, perífrasis, “Agente al cargo” (que no “encargado” :) ).
"Responsable"? O vista la última opción propuesta por Esculapio0, "agente responsable"?
No os enredéis, "manejante" es perfecto 😜
Edit: También se pueden usar títulos esperpénticos (como en mi empresa) que luego cada uno traduce como le viene en gana ( "Project-leader-area-manager-division-supervisor-region-business-representative-key-account")
Edit2: El diccionario autóctono de Zarza la Mayor me da la razón.
No os enredéis, "manejante" es perfecto 😜
Edit: También se pueden usar títulos esperpénticos (como en mi empresa) que luego cada uno traduce como le viene en gana ( "Project-leader-area-manager-division-supervisor-region-business-representative-key-account")
Para eso... "Conductor"
Gracias, otra vez, Morgan.
En cuanto a la palabra en concreto ("handler"), llevo meses intentando traducirla. No encuentro nada que funcione. "Controlador" tampoco me parece adecuada, porque "handler" designa a la persona al cargo (de un caso, o de un grupo), pero no necesariamente implica que esta persona lo controle. Quizá, siguiendo este hilo de pensamientos, una traducción que podría funcionar es "Coordinador". Y si no, perífrasis, "Agente al cargo" (que no "encargado" :) ).
Yo tuve el mismo problema porque, por lo que he podido ver, en España no existe un término técnico concreto para poder traducirlo. Recordad que, en un primer momento, el término que empleaba Arc Dream era "Case Officer", que es el que usa la CIA. Así lo anunciaron en el KS y así figura en el primer borrador del juego. Como tampoco hay equivalencia, lo que he hecho es recurrir a otros idiomas, a ver cómo lo solucionan. Resulta que en Canadá sí que hay un equivalente en francés a "Handler": contrôleur de sources o contrôleur d'agents, es decir, controlador de fuentes (de información) o controlador de agentes. Por eso he optado por utilizar simplemente "Controlador".
De todos modos, en lo referente a las hojas es un detalle menor porque en ningún momento aparece en ellas el término.
En cualquier caso, muchas gracias Morgan por compartir tu trabajo! Están fenomenal las hojas y las usaré, con tu permiso.
¡Faltaría más! Las traduzco pensando en la gente de Leyenda más que en los demás. Que los otros se beneficien de la traducción es secundario.
Página 1/2 |
Página 1/2 |