Bueno, siguiendo la línea de la traducción de End Time, abro este glosario para ir poniendo aquí el vocabulario útil para el proyecto de Devil's Children.
Va, lo inicio yo con una pregunta:
Arkham Witch Coven
Coven... A ver, de lo que he aprendido en Aquelarre, las reuniones de brujos se llaman conventículos, pero el diccionario de la RAE parece inclinarse por conciliábulo, aunque sin menospreciar lo de conventículo.
¿Qué os gusta más Conventículo o Conciliábulo? ¿O preferís otras opciones como Asamblea, Logia, Grupo...?
PD: Supongo que algo va mal cuando uno puede recitar de memoria un par de sínonimos de "reunión de brujos"
Coven también es, precisamente, "aquelarre".
Saludos,
Entro
Bueno, un Coven es una reunión de brujos, un Aquelarre es una reunión para adorar al diablo específicamente.
Pues la palabra que buscamos, y tomándonos la decencia poética de la mano, es sencillamente Aquelarre.
Además de esta forma conseguimos algo bastante sonante...Aquelarre de Brujos de Arkham, unas tres palabras llenas de misticismo y bastante poder.
Aun así por sinónimos no van a faltarnos, a parte de los propuestos por ti, Sir Miaucelot, yo añadiría los siguiente, Circulo, Cónclave, Congregación, Concilio o Sínodo (aunque esto ya roza algo mas religioso que místico).
Como si la FVL hiciera esas distinciones. !Pasadlos a todos a cuchillo!
Saludos,
Entro
Concilio y Cónclave me gustan...
Que queréis, tengo desviación "profesional" cuando oigo Aquelarre y ya no pienso en una reunión de brujos
Yo también voto por Aquelarre, SM.
Una cuestión:¿Podría alguien preparar una lista de las equivalencias de habilidades inglés-español? Porque la verdad es que no estoy demasiado familiarizado con la versión original del manual.
En contra de mi opinión, será Aquelarre entonces.
Por cierto, estoy traduciendo Devil como Diablo, el equivalente de Satanás. Demonio es demasiado general.
Hombre, conventículo está muy bien. Sólo decía lo de aquelarre como sinónimo adicional, si llega a ser necesario.
No tengo aquí lo de las habilidades, pero más o menos me las sé de memoria, si teneís dudas ponedlas.
Saludos,
Entro
Sí, en eso estoy de acuerdo; "demonio" es el genérico y "Diablo" el particular, a pesar del desgaste que han sufrido las palabras.
Un suplemento de Chaosium que en inglés se llama "H.P Lovecraft's Arkham", ¿es en español "Secretos de Arkham"?
Y si es así, y alguien lo tiene, ¿me quiere decir como tradujeron allí lo de Conven? En el módulo poner que ahí hay más información sobre el grupito esto de adoradores de Satanás.
Bueno, Secretos de Arkham era Arkham Unveiled, lo otro es la versión moderna, pero son más o menos lo mismo. Miraré si ya venía el módulo al que te refieres.
Saludos,
Entro
Aquelarre de Arkham.
Es mas un apunte que un problema general.
Traduciendo mi parte he dado con una palabra que no encuentro una equivalencia obvia en el castellano, séance, una palabra francesa para referirse a sesión.
Hasta donde yo conozco, una séance, es una sesión informal de espiritismo, de esas que se llevaban tanto entre los burgueses de finales del XIX. Para que os hagáis una idea, son aquellas sesiones donde todos se dan la mano entorno a una mesa redonda y donde uno de los asistentes hace de médium y canalizador para los espíritus, otorgándole estos visiones del pasado o hablando a través del médium al resto de los asistentes.
He pensado dejar la palabra original y entre paréntesis un pequeño y siempre sufrido “NdT: sesión de espiritismo” aunque antes de dejarlo prefiero comentarlo con vosotros, tal vez queráis darles una equivalencia mas conocida.
No sabía que la voz "séance" se usara en español; yo lo traduciría como "sesión de espiritismo", sin N. del T.
Os dejo la definición en la wikipedia.
Por si acaso voy a consultar los Hongos de Yuggoth, a ver cómo lo tradujo Zamarreño.
EDIT: Ya lo he consultado y nunca se aborda directamente Sgo pensando que "sesión de espiritismo" me parece una buena traducción.
Yo en mi parte la he traducido como "sesión de espiritismo". Es la respuesta exacta que daba mi traductor de inglés.
2 cosas:
1. Bueno, lo dejo como Aquelarre de Arkham para ser fiel a las traducciones pasadas. En el módulo pone que también sale en la Guía del Guardián Vol. 1, que tampoco tengo, ni sé si se llamó así en castellano.
2. ¿Verdad que el avatar de mi querido Nyarlathotep lo han traducido a veces como el Hombre Oscuro y no sólo como Hombre Negro? Es que me suena mucho y la verdad es que el Hombre Negro no me suena muy bien...
"Culto a las brujas de Arkham", también referido como "cónclave".
Creo que al menos en Arkham Horror sí, pero no es muy habitual.
Saludos,
Entro
¿Puedo poner Cónclave? Porfi, porfi, porfi....
Entonces lo dejaremos en Negro. Dado que se refiere a la figura de los Aquelarres (o sea, al Demonio con forma de macho cabrío), debería haber sido Oscuro, pero bueno...
Por cierto, de acuerdo al módulo, una niña de 9 años y una mujer de 18 años son amiguitas del alma y juegan juntas... no lo veo muy normal...
Ah, y me acabo de enterar que en Salem siguen el ritmo de plantaciones de las zonas frías de Rusia. Hacen la siembra de primavera a finales de abril. Dios, no pensaba que hiciera tanto frío allí.
Nunca me ha convencido mucho la traducción del Manual del Guardián (tradujeron "gnostic" como "agnóstico"), pero por mí vale .
En mi edición de El caso de Charles Dexter Ward sale como "el hombre oscuro del alto aquelarre", pero no queda claro si este también es avatar del trompa. De todos modos, como precedente en el que basar tu alegato puede servir .
Saludos,
Entro
A ver; es que creo que se están mezclando dos cosas:
a) Por una parte tenemos el avatar de Nyarly, el "Hombre Negro", que es un tipo de apariencia humana pero bastante acojonante, de piel negra pero no como los negros, y bastante alto el chaval.
b) Y luego tenemos al macho cabrío en sí mismo, que no sé muy bien de cuántos precedentes dispone en publicaciones de La Llamada (si hay alguno), pero que para distinguirlo del anterior yo designaría como "Hombre Oscuro" (de hecho, creo que las primeras traducciones del avatar de Nyarly como "Hombre Negro" responeden a esta misma razón; incluso puede que en las versiones originales exista también, siendo Nyarly "Black Man" y el macho cabrío tradicional "Dark Man"; tendríais que confirmarlo los que estáis más puestos en ediciones originales, porque de eso yo ni papa )
Es más, creo que ni siquiera sería un avatar de Nyarly; de hecho, creo más bien que (siempre hablando en el trasfondo de La Llamada) se confunde al verdadero señor de los aquelarres, que es Nyarly en su avatar de Hombre Negro, con los Benditos de Shub-Niggurath que tienen esa apariencia, efectivamente, de macho cabrío, y a los que a veces se convoca en los rituales de la Shubby, muy brujeriles también.