Esta vez, en lugar de opinar sobre las cosas ya publicadas, podríamos pedir lo que nos gustaría ver en castellano 8)
Yo votaría por Cthulhu by Gaslight, un entorno fascinante y olvidado por estos lares. También me gustaría ver el Keeper's Companion II, mejor que el I, aunque ese supongo que sí lo sacará la Factoría. Y por decir tres, el No man's land, ambientado en la Gran Guerra, tiene muy buena pinta...
Cthulhu by Gaslight....... 3 points
Keepers Companion II... 2 points
No Man's Land............... 1 point
Propondría una encuesta, pero hay tantos suplementos por traducir, que sería demasiado extensa. Quizás si todo el mundo se concentra en los mismos títulos se podría sacar una.
Saludos,
Entro
Saludos cordiales...
La verdad es que yo también voto por el "Cthulhu by Gaslight"... Es una época que da mucho de sí... y es una pena que no lo tengamos en castellano... Por cierto, sé que se estaba traduciendo el "Edad oscura" (de hecho ya hay algunas cosas), y me parece también una época a la que se le puede sacar bastante jugo... Ánimo a todos esos traductores desinteresados (¿o no?, jeje) que se lo curran un montón... Byezzzzzzz.
YO no voto por na, hace mucho q perdi mi fe en las traducciones...
jeje
Bueno, yo estoy traduciendo el Edad Oscura, en la página del juego (que no me acuerdo cuál era) ya se pueden descargar las tres primeras secciones. Espero que las otras dos estén pronto, una de ellas (el Grimorio) la tengo casi acabada, pero me estoy mudando y los fines de semana no tengo tiempo para otra cosa
En esta lista también se hizo una traducción "no oficial", que creo que se llegó a terminar o casi... Vidimus lo sabrá
Y sí, totalmente desinteresados. Ni un duro... qué mal está esto del rol
Saludos,
Entro
Cthulhu by Gaslight!!!!!! please!!!!!
Por cierto ¡¡¡Tengo partida!!! ¡¡¡Tras años sin dirigir he conseguido convencer a unas víctim... jugadores y tengo partida!!!
Pues de la traducción, el que más sabe es Celaeno, que la coordinaba. Yo, la verdad, es que soy muy lento escribiendo con el teclado y me desespero. Si tuviese quien escribiese mientras yo le dicto...
Entro, tengo la cronología que salía en Dark Ages traducida. Si quieres, te la puedo mandar (si la encuentro).
Qué suerte, carne fresca. Yo tendré que buscar otro grupo dentro de poco
No desaproveches la ocasión; tú empieza suave, que se confíen y le pillen el gusto al juego, y cuando ya estés seguro de que querrán volver a jugar, ¡ZAS!, a drenar COR por un tubo.
Ah, los sencillos entretenimientos del Guardián...
Saludos,
Entro
Yo a veces lo hacía así. Es cómodo para textos largos y sencillos, pero no queda igual, luego tienes que darle un buen repaso... Siempre puedes usar un software de reconocimiento de voz. Algunos manuales de la Llamada se tradujeron así (y podrás ver los errores que provoca este sisteme )
Si es la del capítulo de Utilities, ya está subido a la red, pero gracias . Por cierto, la página es http://home.wanadoo.nl/lyd/cda/download.html
Saludos,
Entro el Traductor
Bueno, venga, que por pedir no quede. Quiero que traduzcan material de Delta Green en español. El DG:Countdown no estaría mal para ir abriendo boca...
(ahora sólo falta que alguien me diga que ya está traducido... ) ...
No se q pedir.....q nervios.....me lo traeran en Byakhee Post????
Pues pedire Migo Machinations de Delta-Green...tengo mucha curiosidad por estos bichitos tan entrañables..sobre todo desde q volvieron a poner mi cerebro en su cuerpo...esto es otra cosa
A mi me gustaría ver traducido el Cthulhu by Gastlight.
Lo que no sé es cómo es que no está traducido ya, porque mira que tiene tiempo ya...
Bueno, ya sabemos a quién hay que preguntarle esas cosas... y también es bastante fácil imaginar qué respuestas te van a dar...
Sí que hace tiempo del gaslight, sí, yo me lo compré en inglés hace aaaaaaños y aaaños y la verdad es que está fenomenal (quitando un capítulo con reglas de viajes en el tiempo que no adaptan bien la novela de Welles, como pretenden). Tan es así que las últimas partidas que he dirigido las he ambientado ya directamente en la Inglaterra victoriana: Sin thompson, sin luz eléctrica, sin teléfonos, calesas negras por las callejuelas de un Londres embotado por la niebla, faroles de gas, el brillo de un estilete de doctor, fumaderos de opio, el limehouse, Madam Blavatski, los inicios del espiritismo... Aunque para estas partidas quede mucho mejor una historia de terror gótico que meter mucho tema de los mitos.
Y ya vereis las fichas de Sherlock Holmes y la de Moriarty, váis a flipar con la de éste último y una característica especial que tiene...
En cuanto a mis preferencias, también me gustaría ver traducido "No man´s land" o "dreaming stone", que por lo visto era una campaña en las tierras del sueño bastante buena.
Saludos.
Un año y medio después comprobamos que sólo se ha traducido el "No man's Land - En Tierra de Nadie", y encima parece que es bastante malo .
¿Alguien se anima a hacer otra lista de los tres suplementos/manuales de Cthulhu que le gustaría ver traducidos a la lengua de Cervantes?
Yo es que tampoco se lo que hay exactamente traducido . Y tampoco es que sea muy original:
Cthulhu by Gaslight, material de Delta Green o el basico (si existe y si no esta traducido, que no se si es un basico) para jugar en la tierra de los sueños .
Un saludoooooooooooooooooooooooooooooooooo .
El libro de Tierra de Sueños existe, lo publicó JOC hace bastante. Aunque reglamento más bien poco; porque la adaptación no tiene mucho secreto.
Como opinión personal para mi el libro es un fiasco; otra cosa es que con mucha habilidad el master puede sacar gran provecho de ello (mezclando oportunamente realidad y sueño; en el Orient Express hay una parte de la aventura en la que se hace algo semejante y no está mal); pero a mi la Tierra de Sueños no me interesa lo más mínimo. Creo que es una ambientación que le sienta muy mal a Cthulhu, no me pega nada.
Tech!!!
No lo se... la verdad no lo conozco (no lo tengo) . Pero en el Orient sale (no se si se necesita) y en un modulo de JOC tambien.
¿Que se llama asi el manual de JOC?.
Un saludooooooooooooooooooooooooooooooooo .
El de JOC se llama: Las tierras del Sueño
Hay 6 escenarios, mapa de la Tierra de los Sueños, ficha para soñadores (lo de siempre con 2 habilidades nuevas, nada nuevo), y unas pocas reglas y hechizos. El libro en sí tampoco es que esté mal si te motivan las tierras del sueño, pero bueno... Como no es mi caso.
Tech!!!
Para una campaña no creo que lo usara pero para algun modulo o escena puede ser curioso (mis jugadores no saben nada de las tierras de los sueños, ni siquiera que existen y los puedo pillar con la guardia baja ).
Un saludoooooooooooooooooooooooooooooooooooo .
Y eso que La Llamada de Cthulhu originalmente iba a ser las Tierras del Sueño. Qué vueltas da la vida .
Saludos,
Entro
DELTA GREEN! DELTA GREEN! DELTA GREEN!
A mí personalmente el Cthulhu By Gaslight no me llama mucho. Es de 1988 y la maquetación es horrible. Las aventuras no la has he leído enteras, pero no creo que sean nada que no hallamos visto ya (sin tener en cuenta que están ambientadas en en 189y pico). La ambientación es bastante decente, pero no hay nada en este libro que uno no pueda encontrar por su cuenta, y -francamente- yo creo que entre el Londres de 1890 y el de 1920 no hay mucha diferencia: sigue habiendo niebla, calesas, bobbys, asesinos nocturnos.... eso sí, Holmes y Cía creo que ya estan muertos. En cambio, sí que puedo hablar bastante bien de las ilustraciones, echas por el difunto Kevin Ramos.
Respecto a lo de la Tierra de los Sueños solo tengo que decir que a mí no me gustan nada. Ese rollo medieval, los bichos rarísimos, aventuras cutres... pff.
Me gusta mucho más el enfoque del juego KULT o incluso el de las películas de Freddy Kruger.
Y además, a mí me atraen mucho las cmapañas Walker in the Wastes y uno (también de Pagan Publishing) ambientado en los años 40. cuyo nombre no recuerdo.
G R E E N
¿Que se llama asi el manual de JOC?.
.
Hablamos de ello hace bastante tiempo. Aquí te dejo el enlace . Se verá que a mí tampoco me gustan demasiado, aunque con el tiempo he moderado muy postura y ahora me parece que algo se puede hacer con ellas .
Pues sí . Y para vueltas, las mias, que acabé traduciendo lo de las Tierras del Sueño de Marte... .
Jo, y yo que confiaba en que todos los jovenzuelos se congregaran a mi alrededor y dijeran: "Oh, abuelito Entro, cuéntanos cómo La Llamada de Cthulhu empezó siendo las Tierras del Sueño, por favor". Y yo me sentaría junto al fuego, apoyándome en mi viejo cayado, e impartiría mi sabiduría a las nuevas generaciones... ¡Y resulta que todos os conocéis ya la historia! Sabéis demasiado, leñe .
Saludos,
Entro el cuentacuentos de los Mitos
Saludos,
Entro el cuentacuentos de los Mitos
Abuelo Entro, yo lo leí por algún sitio pero ya ni me acordaba. Pero tranquilo, siempre nos puedes contar alguna otra historia sobre Cthulhu y Bambi, o un crossover Cthulhu vs. Predator (y sinó, tiempo al tiempo).
Tech!!!
Saludos,
Entro el cuentacuentos de los Mitos
Agüelito Entro, agüelito, cuéntanos la historia esa rara, sí, ésa, la de cuando el juego de tulú se iba a crear inicialmente en las Tierras Dormidas esas. Venga, venga, venga, porfa . Pero no te despistes y hazlo donde debes, agüelito, que con el parchinsón se te olvidan las cosas y los cuentos no se cuentan en la cocina. Cuéntalo en el salón, para que te escuchemos mejor.
Buenas.
Hace mucho que no escribo por aki, pero no os he perdido la pista.
Al respecto de la solicitud de traducción, a mi me gustaría que se tradujeran ambientaciones y material con zonas geograficas para ambientar las partidillas.
Hay un libro, que creo que saco Games Workshop hace mucho tiempo que se llama: Green adn pleasant land.
Es información sobre las islas británicas.
Ese estaría muy bien.
Ya se ke es una petición un tanto exótica... pero por pedir....
Otro que estaria bien es el libro de Dunwich, ke ademas lleva estadisticas duales (d100 /d20) Confieso que despues de muchos años kon el sistema normal, ahora arbitro con el sistema D20 Hay que adaptarse a los jugadores, ke remedio...
Pero ese creo ke lo sacará "La fechoria"
Un saludo a todos.
Green and Pleasant Land está muy pero que muy bien. El problema es que lelva descatalogado la tira de años, casi como el Gaslight. La diferencia es que GAPL es de Games Workshop y esta empresa ya no se dedica al rol con la Llamada. Yo creo que hasta que Chaosium pide licencia y lo reedite no hay nada que hacer. Pero bueno, la esperanza es lo último que se pierde.
G R E E N
Veo harto improbable que salga GPL en castellano, y es una pena. De hecho la salida de manuales para Cthulhu lleva un tiempo bastante parada, así que me daría por contento con que salieran los que llevan años anunciados .
Saludos,
Entro
Pues no estaría mal traducir GPL
Yo podría echar una mano. Aunque el inglés que controlo es eminentemente tecnico informatico, creo que con algo de ayuda para las dudas podría traducir algún capítulo.
No creo que los de Games Workshop pongan pegas en cuanto a derechos, ya que no creo que ni se acuerden que lotienen o tenian e catálogo.
<< editado para borra la linea >>
Creo que los de Games Workshop también editaron varias aventuras, enrte ellas "The vanishing conjurer" o algo así. En la portada sale un tio que parece fumanchu. No tiene mala pinta pero no la he leido todavia.
Gracias y saludos
No lo veo posible. Aunque esté descatalogado sigue sin ser de dominio público, y no creo que GW nos fuera a dar permiso .
En cuanto a la línea esa, sí, será mejor que la borres .
Saludos,
Entro
¿Qué tal que se tradujera el "Berlín años 20", de Pegasus Spiele? Ni siquiera se ha traducido al inglés, aunque lo venden también en su web los de Chaosium.
No está mal como ambientación.... ¿alguien que lo tenga y pueda comentárnoslo? Estoy tentada de comprarlo cualquier día, pero tendré que esperar hacer algún viaje...
Saludos!
No sabia ni que existia .
Un saludoooooooooooooooooooooooooooooo .
Pues sí, los alemanes sacaron unas cuantas cosas. Aparte de esto, hay un boxed set (al estilo de las viejas cajas del AD&D) de Alemania y otro del Mar del Norte.
Podíamos aprender aquí de su ejemplo .
Saludos,
Entro
. La quierooooooooooooooo . Queria hacer una partida en la Alemania nazi y esa caja me vendria de cine.
Supongo que esta Caja no tiene planeado traducirla La Factoria ¿no? .
Un saludooooooooooooooooooooooooooooooooooo .
Lo dudo mucho . Pero puedes conseguir muchos libros de la Alemania de entreguerras, yo tengo alguno y es muy interesante. Y luego es fácil añadir un trasfondo de los Mitos a todo el ascenso del nazismo (o sin eso, Peter Kurten ya da para toda una campaña macabra).
Saludos,
Entro
Por eso queria hacer una partida ahi, porque da pie a meter todo lo esoterico que quieras (estos nazis tenian una forma de pensar muy extraña ).
Un saludoooooooooooooooooooooooooooooooooo .
Si pues haber quién es el makinón que sabe Alemán.
"Das ist nicht tot, was ewig liegt, bis dass die Zeit den Tod besiegt"
Yo sé un poco , pero ya se me está olvidando... por eso quería comprármelo, a ver si era capaz de enterarme de algo
Saludos!
Si. Un poco también se yo. Pero pimplarte 40 euros en un libro para no entender ni la mitad....
Aunque bueno, seguro que tu te enteras de más que yo. Y seguro que también tienes más dinero.
Un saludo
G R E E N
Hombre, son unos 30 dólares, ¿unos 25 euros o menos? Vale, que es caro, pero no tanto como 40 euros, qué horror
No creo que al final me lo compre, por lo que me he informado, creo que el libro es bastante de aventuras y de poca información... así que igual no aporta demasiado...
En cuanto a que tengo más dinero... estoy pobre como una rata, vamos, que no llego ni al salario mínimo...
Saludos!
Yo sé un poco , pero ya se me está olvidando... por eso quería comprármelo, a ver si era capaz de enterarme de algo
(Que no está muerto aquel que yace, pero con el tiempo hasta la muerte muere).
"Sehr gut, Frau Misne" (muy bien, señora Misne) . Yo sí que tengo olvidado el alemán... menos la parte turística .
También hay material en francés. Lo que no sé es si había algo interesante.
P.D.: perdón por toquetear tu mensaje, Misne, pero le di a editar en lugar de citar. Menos mal que tenía tu mensaje en la caché... . Lo siento.
Madre mía!
¿Con la parte turística te refieres a "Hi, schönes madchen... und so weiter?
Bueno, respecto a la frase de Cthulhu, yo no me he inventado el texto en alemán, es que ellos lo dicen así. Lo curioso es que tanto en alemán como en francés respetan la rima del pareado original, cosa que ni las traducciones castellana, catalana o italiana (no me conozco más) suelen hacer (bueno, había una que en castellano sí que rimaba)
Y ahora, el pareado de Cthulhu en diferentes lenguas (hay muchas traducciones, pongo la más común o que más me convence)
En alemán (rima): "Das ist nicht tot, das ewig liegt, bis dass die Zeit den Tod Besiegt"
En francés (rima): "N'est pas mort ce qui à jamais dort Et au long des ères peut mourir même la mort "
En italiano (no rima): "Non è morto ciò che in eterno può attendere, E col volgere di strani eoni, anche la morte può morire"
En catalán (tampoco rima): "Que no és mort qui pot llaure eternament, i amb mil.lenis extranys fins la mort pot morir.
Nada, ni siquiera me hubiera dado cuenta, no veo que esté editado ni nada, eres un falsificador de guante blanco
Respecto al material, veo que en Alemania tienen bastantes cosas, y hasta publican cosas propias, van por delante nuestro en publicaciones, y los libros no los venden tan caros como aquí. Ya podríamos tomar ejemplo En francés habrá que indagar qué hay
Saludos, Sir Vidimus!
¡Hola!
Yo domino bastante el francés... Si es bajito y se deja...
Bueno, lo suficiente para traducir cualquier cosa que haya sido editada en Francia y no aquí, así que pongo mis tiradas de Otro Idioma (Francés) a disposición del público.
Saludos a todos.
PD: En BUP dí latín, y se me daba bien, pero libros de rol de los mitos en esa lengua no hay... ¿no?
Creo que no, aunque igual algún texto de los Mitos sí que podrías traducirnos del latín...
Lo que sí está en latín, que se me olvidó ponerlo en el mensaje anterior, es el pareado famoso (aparece en Cthulhu Edad Oscura):
"Quod in aeternum cubet mortuum non est, et saeculis miris actis etiam Mors perierit"
Ahí queda eso
Misne,
La Gata Nothoa
Cthulhu es bastante global: