Iniciar sesión

Vientos estelares (1988)

Juan Antonio SantosTraductor


Star-Winds (1930, inglés)

H. P. Lovecraft 108 opinionesEscritor

XIV. Star-Winds

Mostly in autumn, when the star-wind pours

Down hilltop streets, deserted out-of-doors,

But shewing early lamplight from snug rooms.

The dead leaves rush in strange, fantastic twists,

And chimney-smoke whirls round with alien grace,

Heeding geometries of outer space,

While Fomalhaut peers in through southward mists

What fungi sprout in Yuggoth, and what scents

And tints of flowers fill Nithon's continents,

Such as in no poor earthly garden blow.

Yet for each dream these winds to us convey,

A dozen more of ours they sweep away!



Apariciones
VolumenEditorialAño
Hongos de Yuggoth y otros poemas fantásticos 8 opinionesValdemar2010
Hongos de Yuggoth y otros poemas fantásticosValdemar1994
Hongos de YuggothValdemar1988


No hay opiniones


Nueva opinión



Twittear
Vientos estelares
Español, 1988

Star-Winds
Inglés, 1930
Poesía, Mitos

Sin votos
Últimos mensajes Feed
Ayer a las 22:37: Mensaje de Entropía en Club de lectura - La noche púrpura (foro de La Biblioteca)

Ayer a las 12:41: Mensaje de Rosenmaurer en La Biblioteca de los Mitos de Cthulhu (foro de La Biblioteca)

Ayer a las 10:31: Mensaje de JonathanStrange en The Hills Press (sección de Biblioteca)

Ayer a las 10:16: Mensaje de CarlosC en El hijo pródigo (sección de Biblioteca)

Ayer a las 09:08: Mensaje de Entwistle en Películas lovecraftianas modernas (foro de Mitos de Cthulhu)