Iniciar sesión

Vientos estelares (1988)

Juan Antonio SantosTraductor


Star-Winds (1930, inglés)

H. P. Lovecraft 115 opinionesEscritor

XIV. Star-Winds

Mostly in autumn, when the star-wind pours

Down hilltop streets, deserted out-of-doors,

But shewing early lamplight from snug rooms.

The dead leaves rush in strange, fantastic twists,

And chimney-smoke whirls round with alien grace,

Heeding geometries of outer space,

While Fomalhaut peers in through southward mists

What fungi sprout in Yuggoth, and what scents

And tints of flowers fill Nithon's continents,

Such as in no poor earthly garden blow.

Yet for each dream these winds to us convey,

A dozen more of ours they sweep away!



Apariciones
VolumenEditorialAño
Hongos de Yuggoth y otros poemas fantásticos 8 opinionesValdemar2010
Hongos de Yuggoth y otros poemas fantásticosValdemar1994
Hongos de YuggothValdemar1988


No hay opiniones


Nueva opinión



Twittear
Vientos estelares
Español, 1988

Star-Winds
Inglés, 1930
Poesía, Mitos

Sin votos
Últimos mensajes Feed
Hoy a las 21:40: Mensaje de Rosenmaurer en Novelas pseudo­lovecraftianas (foro de La Biblioteca)

Ayer a las 21:38: Mensaje de JonathanStrange en Bobby Derie (sección de Biblioteca)

Ayer a las 17:36: Mensaje de Rosenmaurer en Camino sin retorno (sección de Biblioteca)

Ayer a las 14:14: Mensaje de Brián en La reputación del señor Castiñeira (sección de Biblioteca)

17-04-2025 21:19: Mensaje de Rosenmaurer en The Sinking City (sección de Biblioteca)