T.E.D. Klein | Escritor |
Sinopsis: Un autor -cuya carrera literaria ha estado a la sombra de H. P. Lovecraft y modelado a partir del miembro del Círculo de Lovecraft Frank Belknap Long- se ve envuelto en un misterio tras un encuentro fortuito con un misionero llamado Mortimer mientras viajaba en un avión. El misionero, que viaja disfrazado, huye de una tribu indígena que ha encontrado durante su estancia en Malasia, y a la que se refiere como los Chaucha.
▲Volumen▼ | ▲Editorial▼ | ▲Año▼ |
---|---|---|
The Book of Cthulhu | Night Shade Books | Sep 2011 |
Cthulhu 2000: A Lovecraftian Anthology | Arkham House | 1995 |
New Tales of the Cthulhu Mythos | Grafton | Sep 1988 |
New Tales of the Cthulhu Mythos | Arkham House | 1980 |
▲Título▼ | Autor | ▲Año▼ | ▲Idioma▼ |
---|---|---|---|
El negro con una trompeta | Domingo Santos | 2000 | Español |
Un negro con un saxofón | José Luis Moreno-Ruiz | 2003 | Español |
Un negro con un saxofón | Juan Antonio Santos | 2018 | Español |
Página 1/7 |
Esperaba más de un relato tan famoso. No es que esté mal, pero...
Saludos,
Entro
¿Por qué traducen horn como trompeta o saxofón? ¿Por el contexto del relato?
Sí, la cosa va de un viejo dibujo indígena donde aparece una figura que se parece a la portada de un álbum de John Coltrane, supongo que algo así:
Saludos,
Entro
He leído el título del hilo y he preconcebido una idea sobre el relato. Luego he visto que trataba sobre un hombre negro y su trompeta y se me ha caído el alma al suelo, así que en 10' he escrito un relato más afín a lo que el título me sugería, sentado sobre un barril de cerveza frente a un cortado frío.
Luego lo adecento y lo cuelgo.
¡Eres un crack! Yo también me he imaginado otra cosa al leer el título pero no voy a decirlo que luego todo se malinterpreta...
¡Eres un crack! Yo también me he imaginado otra cosa al leer el título pero no voy a decirlo que luego todo se malinterpreta...
Jaaaaaaaajajaja
El otro día leí un comentario que criticaba la traducción que hizo Domingo Santos de este relato, y se decía que en la versión que aparece en Valdemar resulta una historia mucho más coherente. Me he puesto a comparar ambos y por ahora no puedo decir cuál es el mejor, pero sí que... ¡no se parecen un carajo! Nada, no coinciden ni en un sólo párrafo, y obviamente no me refiero a las palabras exactas en castellano, sino a todo lo que cuenta .
Saludos,
Entro
No me extraña nada.De hecho creo que hay un palo mío por aquí a Santos como traductor.Si lo critico es porque leí muchas traducciones suyas, como todo el mundo, ya que tradujo casi todo durante muchos años, y a veces era de risa.Pero no creo que pase sólo con él, sólo que es más conocido.Su labor de editor y fan me parece genial, un crack.Me parece que las obras de los géneros que por aquí tratamos son consideradas de segunda por las editoriales,y piensan que tragamos con cualquier cosa.Aparte de que seguro pagan muy mal,poco y tarde,etc..
Ejemplo " Excesión" de Banks.No se entiende la mitad del libro, cambian los nombres del mismo objeto en cada párrafo, frases mal redactadas..Y no es Santos, eh, que conste.Hay muchas así lamentablemente.
Sí, yo también he sufrido en silencio algunas traducciones de Santos, pero espera que esto es más complicado. Mirad el primer párrafo de cada versión:
There is something inherently comforting about the first-person past tense. It conjures up visions of some deskbound narrator puffing contemplatively up a pipe amid the safety of his study, lost in the tranquil recollection, seasoned but essentially unscathed by whatever experience he’s about to relate.
Hay algo inherentemente reconfortante en la primera persona del pretérito imperfecto. Conjura visiones de algún narrador sentado ante su escritorio fumando contemplativamente una pipa en medio de la seguridad de su estudio, perdido en tranquilos recuerdos, inspirado pero esencialmente incólume tras cualquiera que sea la experiencia que esté a punto de relatar.
Hay algo en la conjugación en pasado de los verbos que tranquiliza al estudioso tanto como fumar en pipa mientras se entrega al análisis de los dados obtenidos en su investigación. Algo que lo ayuda a distanciarse de aquello sobre lo que precisamente quiere informar, ofreciendo así los datos necesarios de la manera más objetiva.
La de Santos tiene un pase (aunque seasoned por inspirado ), la otra no tiene nada que ver con el texto original . ¿Podría tratarse de otra versión del relato?
Saludos,
Entro
Pues tiene que ser otra versión o el que se fumaba la pipa era el traductor
Flipo.
Página 1/7 |