T.E.D. Klein | Escritor |
Sinopsis: Un autor -cuya carrera literaria ha estado a la sombra de H. P. Lovecraft y modelado a partir del miembro del Círculo de Lovecraft Frank Belknap Long- se ve envuelto en un misterio tras un encuentro fortuito con un misionero llamado Mortimer mientras viajaba en un avión. El misionero, que viaja disfrazado, huye de una tribu indígena que ha encontrado durante su estancia en Malasia, y a la que se refiere como los Chaucha.
▲Volumen▼ | ▲Editorial▼ | ▲Año▼ |
---|---|---|
The Book of Cthulhu | Night Shade Books | Sep 2011 |
Cthulhu 2000: A Lovecraftian Anthology | Arkham House | 1995 |
New Tales of the Cthulhu Mythos | Grafton | Sep 1988 |
New Tales of the Cthulhu Mythos | Arkham House | 1980 |
▲Título▼ | Autor | ▲Año▼ | ▲Idioma▼ |
---|---|---|---|
El negro con una trompeta | Domingo Santos | 2000 | Español |
Un negro con un saxofón | José Luis Moreno-Ruiz | 2003 | Español |
Un negro con un saxofón | Juan Antonio Santos | 2018 | Español |
Página 2/7 |
O que la traducción la firmara efectivamente Jose Luis Moreno, pero la hiciera uno de sus muñecos... ¬.¬
Reíos pero he seguido unos cuantos párrafos más y estoy alucinando pepinillos. Es como si el traductor de Valdemar estuviese escribiendo algo que le contaron una vez y de vez en cuando se acerca al original. Pero cosas enteras inventadas entre un párrafo y otro, tal cual .
He consultado la ficha de la ISFDB y no hay nada de versiones alternativas.
Trapa, tú que tienes Error en tag [LINK]: URL externa., ¿puedes mirar si el texto del primer capítulo coincide con este? Es poca cosa.
Saludos,
Entro
Yo creo que es un poco como lo del teléfono estropeado, ahora me pongo yo:
La primera persona del presente de subjuntivo... Bueno, al narrador le aburre lo de los verbos, así que se inventa, todo él incólume, los hechos porque le suda los lo que va a relatar
Gracias, Ned. Pues ya veis, luego que si Valdemar es sinónimo de calidad...
Saludos,
Entro
Algo no euclídeo se ha colado en medio.Porque pensar que es una 'excursión" artística del traductor ya..
Flipadlo que la cosa sigue. Me he puesto a comparar Crouch End, el primer relato de Nuevos cuentos de los Mitos de Cthulhu. Comparad (empieza bien, seguid un poco):
By the time the woman had finally gone, it was nearly two-thirty in the morning. Outside the Crouch End police station, Tottenham Lane was a small dead river. London was asleep… but London never sleeps deeply, and its dreams are uneasy.
PC Vetter closed his notebook, which he’d almost filled as the American woman’s strange, frenzied story poured out. He looked at the typewriter and the stack of blank forms on the shelf beside it. ‘This one’ll look odd come morning light,’ he said.
PC Farnham was drinking a Coke. He didn’t speak for a long time. ‘She was American, wasn’t she?’ he said finally, as if that might explain most or all of the story she had told. ‘It’ll go in the back file,’ Vetter agreed, and looked round for a cigarette. ‘But I wonder…’
Farnham laughed. ‘You don’t mean you believe any part of it? Go on, sir! Pull the other one!’
Cuando al fin se fue aquella mujer eran casi las dos y media de la madrugada. Un poco más allá de la comisaría de policía de Crouch End, Tottenham Lane parecía un río muerto. Londres dormía, aunque, por supuesto, Londres nunca duerme profundamente, por eso es una ciudad con el sueño inquieto.
El agente Vetter cerró el cuaderno de notas en el que había apuntado todo cuanto había sido capaz de escribir de lo que le contó aquella norteamericana extrañamente fanatizada. Miró el teclado de su máquina de escribir y después el blanco hiriente del folio que tenía ante sí.
—Cualquiera diría que este folio tiene la misma luz incierta del amanecer —dijo el agente Vetter.
El agente Farnham bebía una coca-cola. Llevaba largo rato sin pronunciar una palabra.
—Es norteamericana —dijo al fin, como si sólo eso pudiera explicar la extraña historia que había oído contar a la mujer.
—Eso es viejo, ya lo tengo archivado —dijo Vetter y echó un vistazo en derredor suyo buscando un cigarrillo—; en realidad, lo que me gustaría...
Farnham rió de buena gana.
—¿Quieres decir que te crees todo eso, punto por punto? ¿De veras que te lo crees, como estuve a punto de creérmelo yo en un principio? Hombre, tú no eres un novato.
Empiezo a sospechar que al traductor le pagaban por palabras y dijo "de esta me forro".
Saludos,
Entro
Si es así me parece bien que le saque a Valdemar un poco más, que forrarse no se va a forrar y la plusvalía ahí está y hay que vivir.Eso sí ,que luego la editorial no se flipe y presuma de ser los que mejor cuidan las obras y bla bla bla .
Hace algunos años, estas cosas no se notaban; no había más que dos traducciones: la española y la mejicana. Ahora podemos comparar.
Juas, mirad el texto del traductor que tenemos en la wiki: Error en tag [LINK]: URL externa.:
Unos catorce volúmenes publicados, entre novela y narraciones, así como más de tres docenas de traducciones de distintos autores (dicho así, al peso, que es como las pagan).
Si hasta él lo dice .
Saludos,
Entro
Página 2/7 |