T.E.D. Klein | Escritor |
Sinopsis: Un autor -cuya carrera literaria ha estado a la sombra de H. P. Lovecraft y modelado a partir del miembro del Círculo de Lovecraft Frank Belknap Long- se ve envuelto en un misterio tras un encuentro fortuito con un misionero llamado Mortimer mientras viajaba en un avión. El misionero, que viaja disfrazado, huye de una tribu indígena que ha encontrado durante su estancia en Malasia, y a la que se refiere como los Chaucha.
▲Volumen▼ | ▲Editorial▼ | ▲Año▼ |
---|---|---|
The Book of Cthulhu | Night Shade Books | Sep 2011 |
Cthulhu 2000: A Lovecraftian Anthology | Arkham House | 1995 |
New Tales of the Cthulhu Mythos | Grafton | Sep 1988 |
New Tales of the Cthulhu Mythos | Arkham House | 1980 |
▲Título▼ | Autor | ▲Año▼ | ▲Idioma▼ |
---|---|---|---|
El negro con una trompeta | Domingo Santos | 2000 | Español |
Un negro con un saxofón | José Luis Moreno-Ruiz | 2003 | Español |
Un negro con un saxofón | Juan Antonio Santos | 2018 | Español |
Página 3/7 |
Pero es algo muy grave, una cosa es que se elija una palabra u otra en una traducción, incluso que un traductor pueda tener más o menos gracia escribiendo lo que traduce, ¿pero esto? Al final cuando leemos un relato de este estilo no estamos leyendo al autor original sino al traductor... quiero decir, ¡le podemos poner la cruz a un autor por culpa de su traductor!
¿Me estáis diciendo que "Black Man With a Horn" es en realidad de J. L. Moreno? Pues es uno de mis relatos favoritos de Cthulhu 2000 .
Me da igual. Elijo la pastilla azul. ¿o era la roja?
La verde, con tentaculillos.
Recuerdo que hace bastantes años leí en un periódico una historia parecida. Resulta que en Alemania la obra de Federico García Lorca era poco apreciada, porque sus herederos habían cedido los derechos a un alemán que había sido amigo de Lorca (o algo así) pero que traducía de un modo muy rimbombante, que cuando Lorca ponía unas palabras sencillas este hombre se inventaba una frase muy recargada y claro, perdía su encanto. Pues aquí pasa algo parecido, la historia se parece de vez en cuando al original pero entre medias se lo va inventando a su manera .
Lo que tendría que hacer Valdemar es encargar otra traducción más fiel al original. O fiel a secas, vaya.
Saludos,
Entro
La cuestión, la clave aquí, es... ¿lo sabrá Valdemar?
Esto es un cachondeo. Debería haber UNA traducción buena y punto. ¿Trompeta o saxofón?
No creo. Mi impresión es que las editoriales suelen vivir en una burbuja.
Saludos,
Entro
Esto es un cachondeo. Debería haber UNA traducción buena y punto. ¿Trompeta o saxofón?
¿Modo ironía ON? ¿O tengo que mostrar mi vehemente desacuerdo? ¡No me obliguen a utilizarlo!
Vehemente desacuerdo, por supuesto.
Página 3/7 |