Bob Howard es un geek reclutado a su pesar para trabajar en La Lavandería, una agencia ultrasecreta del Gobierno Británico encargada de proteger nuestro mundo de todo tipo de seres de pesadilla. Mientras sus compañeros se juegan la vida a diario enfrentándose a horrores innombrables, Bob se dedica al mantenimiento de los sistemas informáticos.
Hasta que un día consigue un ascenso.
En su nuevo puesto, además de lidiar con interminables reuniones de trabajo y montones de papeleo, Bob tendrá que tratar con nazis interdimensionales, terroristas, universos alternativos y antiguos horrores lovecraftianos para evitar el fin del mundo.
El archivo de atrocidades, primera entrega de la serie de culto Los expedientes de La Lavandería, es una fascinante combinación de techno-triller de espionaje, comedia y horror lovecraftiano.
▲Volumen▼ | ▲Editorial▼ | ▲Año▼ | V | D |
---|---|---|---|---|
The Atrocity Archives (A Laundry Files Novel) (Inglés) | Penguin Group | Dic 2008 | — | 3 |
# | ▲Título▼ | ▲C▼ | Autor | V |
---|---|---|---|---|
0 | El Archivo de Atrocidades | Charles Stross | 7.00 | |
1 | La Jungla de Cemento | Charles Stross | 8.00 |
Página 2/2 |
¿Este es el de "James Bond"?
Ya le gustaría a James Bond.
No, es The Jennifer Morgue, el segundo libro.
Sé que hay que comprar libros en español porque de otro modo no traducen y bla, bla, bla, pero si podéis, leed a Stross en inglés. Ya dije que no me había gustado nada el avance. Stross es un autor que no para de hacer referencias y juegos de palabras y mucho me temo que (para variar) esto va a ser una edición descafeinada.
Pues no entiendo en absoluto a qué te refieres con tu crítica hacia la traducción porque entra muy bien, yo suelo leer en inglés pero para Stross no me da, precisamente por todas esas referencias y juegos de palabras que dices, en cambio esta traducción me está pareciendo sublime, ni la veo forzada ni tengo la sensación de que se esté liando en ningún momento, supongo que durante su trabajo los traductores habrán tenido que enfrentarse a decisiones difíciles que otros hubierais afrontado de otra forma, pero eso debe ser muy frecuente, ¿no? (vamos, lo de comparar versiones y pensar que eso yo lo hubiera traducido de otra manera).
Lo que no quita que te de la razón en lo otro, si lees inglés no compres traducciones, faltaría más.
Imagino que Morgan se refiere a la pérdida de sutilezas y dobles sentidos que aparece cuando se opta por una traducción, que podrán maquillarse de forma más o menos acertada, pero siempre suponen una pérdida irreparable sobre la versión original.
¡Ah! Si, claro, eso seguro que ocurre, de hecho ya he visto términos que directamente se han dejado en inglés y explicado (como algo parecido a lurser, que es una mezcla entre user y loser intraducible).
De hecho creo que esto de dejar términos en inglés encaja mucho mejor ahora que hace 10 años, vamos, que estamos tan habituados a estos términos foráneos que no nos choca tanto como antes verlos en una conversación, ¿no os pasa? Lo que antes me parecía pedante ahora me parece tan cotidiano que ni me inmuta...
Lo que antes me parecía pedante ahora me parece tan cotidiano que ni me inmuta...
Es mas ahora suena pedante el uqe emplea el termino en castellano, Yo creo que al final las empleamos la forma mas corta, entre castellano y catalan, ya hacemos mezclas sin querer que solo nos las detectan cuando salimos fuera. Con el ingles pasa lo mismo.
Pues yo cada vez que entro en una tienda y veo "SHOES" en vez de "ZAPATOS" me entra una mala hostia que pa qué.
Edito (porque me he encendido): Es que si fuera para usar nuevos conceptos o para acortar y economizar podría (sobre todo en el primer caso) entenderlo... Pero la mayoría de las veces es, simplemente, porque el emisor considera (por algún motivo que no alcanzo a comprender pero que seguro que está relacionado con el haber crecido viendo series teen del Disney Channel) que queda más cool usar palabras inglesas. Ea, ya habéis liberado al octogenario que hay en mí (y curiosamente después de que Neddam publicase ayer mi foto en la época de Senador Romano).
Edito (otra vez): No he podido evitar acordarme de esto: La RAE lucha contra los anglicismos con una campaña de publicidad.
Eres Old School, no pasa ná, te aceptamos con tus cosis.
Me ha gustado mucho En la fábrica del miedo, el epílogo que cierra el libro (y que por cierto no aparece como obra en la ficha de la biblioteca, no sé si vale la pena ponerlo ). Da un buen puñado de referencias que leer o ver si gusta la temática (no solo la lovecraftiana) de la novela. Por no señalar la mención estelar a Delta Green.
Página 2/2 |
Página 2/2 |