Hace un siglo Innsmouth era una próspera localidad de la costa de Massachusetts. Una sombra cayó entonces sobre ella, y hubo rumores acerca de religiones paganas y pactos blasfemos. Ahora Innsmouth yace podrida, con su puerto inutilizado por los bancos de arena, y la propia ciudad casi hundida en la marisma. Los forasteros evitan el pueblo y a sus hoscos y deformados habitantes. Pero el secreto continúa allí. Escondido. Creciendo. Esperando.
Este suplemento recrea la ciudad más maldita de la obra de H.P. Lovecraft para su uso con el juego de rol de La llamada de Cthulhu. En su interior están descritos todos los lugares terribles, personajes siniestros, libros maléficos, y monstruosos habitantes de la ensombrecida Innsmouth. Esta segunda edición revisada contiene todo el material original, que ha sido corregido y ampliado. Por primera vez se incluye una aventura introductoria, asi como una nueva sección para la aclamada "Redada en Innsmouth".
Corresponde a la segunda edición de Chaosium, de 1997.
▲Volumen▼ | ▲Editorial▼ | ▲Año▼ | V | D |
---|---|---|---|---|
Escape from Innsmouth 2nd Edition (Inglés) | Chaosium | 1997 | — | 2 |
Escape from Innsmouth (Inglés) | Chaosium | Oct 1992 | 9.00 | 2 |
Pág. 8/10 |
¿Quien tradujo las mansiones? Habrá que estar atentos a los créditos de la nueva edición de Edge, ¿podría ser que una traducción fan acabara siendo comprada por la editorial para no tener que hacerla desde cero?
Creo que en caso de que se "basaran" (con todas las comillas que se quiera) en la traducción fan, lo maquillarían de algún modo... Imaginad que una editorial usa un trabajo pirata...
¿Quien tradujo las mansiones? Habrá que estar atentos a los créditos de la nueva edición de Edge,¿podría ser que una traducción fan acabara siendo comprada por la editorial para no tener que hacerla desde cero?
Por poder podría, de hecho eso ya pasó con Cthulhu Dark Ages, que Entropía tradujo por libre y con permiso del autor y acabó comprándosela La Factoría de Ideas para su publicación, y además tuvo que traducir también material añadido en la versión que acabó viendo la luz como Cthulhu Edad Oscura.
Pero ni es el mismo caso, ni la misma editorial.
Creo que en caso de que se "basaran" (con todas las comillas que se quiera) en la traducción fan, lo maquillarían de algún modo... Imaginad que una editorial usa un trabajo pirata...
Yo no había entendido así la pregunta de Neddam. Simplemente, no me imagino en absoluto a Edge contactando con ellos para comprarles la traducción o sugerirles que la mejoren.
Y menos me imagino a Edge usando una traducción fan-pirata y maquillándola . Si algo sé es que son profesionales y se toman muy en serio su trabajo. Y tienen sus propios traductores que deben seguir sus reglas de estilo para cada juego. Es más trabajo coger una traducción que no sigue ni por asomo esas guías y "arreglarla" que traducir de cero. Y encima nadie les asegura de que sea una buena traducción.
Saludos,
Misne
Yo es que no entiendo los entresijos editoriales, pero si las empresas de seguridad informática contratan hackers porque no iban a contratar las editoriales a traductores piratas si han hecho un buen trabajo?
Hombre, el razonamiento ya te lo ha dado Misne. Si quieres mantener una coherencia editorial, te toca mantener un diccionario de términos (que sean siempre Primigenios y no Primordiales), unas reglas de estilo, etc.
Por mi escasa experiencia (la traducción del artículo de las reglas para Fantasmas y poco más), si te animas a coger la fan-traducción, te toca revisarla junto con el original, y quizás eso, aunque sea más rápido, sea proporcionalmente más óptimo hacer tu propia traducción que dedicar casi el mismo tiempo a revisar la traducción de un tercero.
Pero se ha hecho con Zamarreño y las Máscaras, evidentemente Zamarreño tiene un curriculum que lo respalda pero si hay un diccionario de términos y unas reglas de estilo le tocaría releer todas las máscaras y adaptar su traducción a lo que quería la editorial. Supongo que en cualquier caso depende del traductor, no conozco al que tradujo las mansiones ni he leído el texto, pero mucho subestimáis el trabajo de traductor si consideráis que es mas rápido volver a traducirlo todo que repasarlo para adaptarlo a unas guías de estilo concretas...
Y que conste que hablo desde la mas absoluta de las ignorancias... pero claro, si eso me hiciera estar callado no podría comentar nunca nada...
mucho subestimáis el trabajo de traductor si consideráis que es mas rápido volver a traducirlo todo que repasarlo para adaptarlo a unas guías de estilo concretas...
¿Cómo vamos a subestimar nosotros el trabajo de traductor? Hablas desde el desconocimiento. El caso de La Llamada no son unas pocas guías de estilo concretas, Neddam.
Con un traductor conocido y de confianza para la editorial, puede ser algo más rápido adaptar la traducción, pero aun así dará un trabajo de la leche, será lento y bastante aburrido.
Con una traducción "de fuera" la editorial ni siquiera puede asegurar la calidad de la traducción, con lo que tendrá, además, que revisarla, corregirla... aparte de cuidar la homogeneidad de la línea y el trabajo se multiplicará todavía más. No vale la pena.
Ahora, eso no quita que si una traducción es impecable (no tengo ni idea porque no la he visto), una editorial decida contactar con su autor y proponerle un contrato. Todo legal, en cualquier caso.
Saludos,
Misne
mucho subestimáis el trabajo de traductor si consideráis que es mas rápido volver a traducirlo todo que repasarlo para adaptarlo a unas guías de estilo concretas...
A mí me ofrecieron repasar un manual para adaptarlo a una guía de estilo y lo rechacé porque era más rápido traducirlo todo desde cero.
Adaptar es tedioso y arriesgado. Puede que una frase parezca correcta pero realmente diga lo contrario que el original, nunca puedes fiarte y acabas comprobándolo todo. Y al final tardas más y no las tienes todas contigo. Acuérdate de las hormigas guisante .
Saludos,
Entro
Sobre traducción ni idea, debe ser un curro hacerla de 0 , pero más complicado me parece repasar la de otro. Los del paranoia han tenido un currazo adaptando su nueva traducción a los términos que se emplearon en la anterior por poner un ejemplo.
Sobre términos "Fan-pirata", quitando la legalidad de la traducción, que se puede quedar en el cajón de tu casa, si te contratan o te la compran, deja de ser pirata y fan. Otra cosa es que te paguen como traductor al uso. Que aquí es típico, trabajas de esto pero te voy a pagar como esto otro...
Pero en el caso de Edge todos los traductores son \"de fuera\", ¿no? Aunque me imagino que os referís a que hayan traducido sin tener en cuenta la guía de estilo y el glosaría de la editorial... En fin, si ya lo digo yo siempre que los que vemos estas cosas desde fuera no intuimos más que la punta del iceberg, no tiene que haber entresijos ni nada desde que se compra una licencia hasta que está el libro en las tiendas...
Las hormigas guisante y el arco X, que tiempos aquellos...
Pues sí, esto de las licencias, el estilo editorial, y demás parece una cebolla. Capa tras capa tras capa y sin atisbo de ver el final.
¿Dónde salía lo de las hormigas guisante?
Pág. 8/10 |