Un relato de horror psicológico a cargo del más aclamado escritor de la industria del cómic. Alan Moore presenta a Aldo Sax, un agente del FBI que tiene una impecable hoja de servicios. Sus legendarias habilidades serán puestas a prueba en el que puede ser el caso más confuso de su carrera. Una serie de desmembramientos apuntan al más inesperado de los sospechosos. Las pistas conducen hasta un lugar… ¿Qué es, en realidad, El Patio?
▲Volumen▼ | ▲Editorial▼ | ▲Año▼ | V | D |
---|---|---|---|---|
Alan Moore's The Courtyard | Aleta Ediciones | 2005 | 10.00 | 3 |
# | ▲Título▼ | ▲C▼ | Autor | V |
---|---|---|---|---|
0 | Alan Moore's The Courtyard 1 | Jacen Burrows, Alan Moore | 7.00 | |
1 | Alan Moore's The Courtyard 2 | Jacen Burrows, Alan Moore | 7.00 | |
2 | Neonomicon #1 | ? | Jacen Burrows, Alan Moore | — |
3 | Neonomicon #2 | ? | Jacen Burrows, Alan Moore | — |
4 | Neonomicon #3 | ? | Jacen Burrows, Alan Moore | — |
5 | Neonomicon #4 | ? | Jacen Burrows, Alan Moore | — |
Página 2/4 |
Brutal y gratuita.... palabras dulces para mis oídos....
Reacción previsible .
Saludos,
Entro
Brutal y gratuita.... palabras dulces para mis oídos....
Reacción previsible .
Lanza un hueso y el perro correrá tras él.
Jajajaja cierto , estaba buscando donde estaba este mensaje. a mi me parece una historia hecha en una noche de drogas y alcohol hecha para rellenar.
Las criaturas de Yuggoth no esta mal tiene su gracia, se puede sacar una aventura de cada episodio, los dibujos de Juan Jose Ryp, están pensados para perder cordura , te pierdes buscando en los detalles. Sobre el resto de historias algunas diveridas otras nop.
Leído The courtyard esta mañana en el bus al venir al trabajo. La verdad es que me ha gustado. Es cierto que la conexión con los Mitos es muy tenue, pero en general toda la historia es tremendamente ligera. A ver cómo se porta la propia Neonomicon.
PD: Lo de la traducción es... (rellenar con los improperios que prefiera cada uno). Me esperaba que Panini cuidase más esos aspectos de calidad en sus publicaciones.
PD: Lo de la traducción es... (rellenar con los improperios que prefiera cada uno). Me esperaba que Panini cuidase más esos aspectos de calidad en sus publicaciones.
Es algo que se repite con demasiada frecuencia con los cómics ... ciertamente enervante ...
Mi última experiencia al respecto (no lovecraftiana) fue con Mouse Guard. Me prometí no comprar más ediciones patrias de cómics extranjeros.
Yo es que por ejemplo a Alan Moore ya me cuesta entenderlo en castellano, en ingles las intentonas que he hecho, he fracasado.
A falta del último número de la serie, la verdad es que el fondo de la historia de Neonomicón me está gustando bastante. La forma es otra cosa, y es que parece que a veces lo único que le interesa a Moore es provocar, de un modo u otro, al lector.
Para el recuerdo como una de las conversaciones más absurdas que he visto:
Diálogo humana - profundo: Mira, si te hago una paja me dejarás en paz hasta que me deje de doler el chocho, ¿vale?
PD: Lo de la traducción es... (rellenar con los improperios que prefiera cada uno). Me esperaba que Panini cuidase más esos aspectos de calidad en sus publicaciones.
Es que en este cómic había un Elder Sign traducido como cualquier cosa menos Símbolo Arcano, el horror, vamos. Y como esas unas cuantas.
A falta del último número de la serie, la verdad es que el fondo de la historia de Neonomicón me está gustando bastante. La forma es otra cosa, y es que parece que a veces lo único que le interesa a Moore es provocar, de un modo u otro, al lector.
Para el recuerdo como una de las conversaciones más absurdas que he visto:
Diálogo humana - profundo: Mira, si te hago una paja me dejarás en paz hasta que me deje de doler el chocho, ¿vale?
¿Has llegado ya a lo de la vieja en bolas espatarrada? (Si es que existe, porque yo con Moore ya no se lo que he visto/leído de verdad y lo que me he imaginado)
Sí, eso es al principio. Pero para mi humilde entendimiento lo de la conversación del spoiler supera a esa escena. De largo.
Es que en este cómic había un Elder Sign traducido como cualquier cosa menos Símbolo Arcano, el horror, vamos. Y como esas unas cuantas.
Sonará controvertido porque es la traducción a la que estamos habituados, pero ¿No os parece que Elder Sign traducido como Símbolo Arcano es una mala traducción?
Por curiosidad ¿Cómo lo traducen ahí?
Página 2/4 |