Incluye el relato "Cuerpos fructíferos"ganador del British Fantasy Award de 1989.
Página 2/2 |
Ummm... vale, ¡a la wishlist entonces!
¿Y es una buena traducción? porque mira que titular un relato "la concha de las profundidades"...
En Argentina seguro que se vende bien...
En Argentina seguro que se vende bien...
Conch sería más bien "caracola", sí. Bueno, hay algún relato donde Lumley usa el habla de su tierra natal (creo) y la traducción queda un poco rara; por ejemplo en el primero, Cuerpos fructíferos, que por otro lado es de los mejores.
Saludos,
Entro
Pero Lumley es inglés, ¿no? Quiero decir, ¿en su zona de origen el idioma es significativamente distinto del inglés al que estamos acostumbrados, o hay algún dialecto curioso?
Lumley es del noreste de Inglaterra, y ese relato se ambienta allí, en la costa de Durham. Supongo que tienen dejes locales, como en todas partes.
Saludos,
Entro
Chicos, el relato del espejo d nitocris ¿creéis que se basarían en el para el personaje de nitocris de las máscaras de nyarlathotep? ¿Recuerdo mal o también había un espejo de Nitocris?
Pudiera ser. Nitocris fue un personaje histórico y HPL la mencionó en el relato aquel que escribió para Houdini, pero que yo recuerde lo del espejo es cosecha de Lumley .
Saludos,
Entro
Uf, tendré que terminar de leérmelo
Saludos,
Entro
Página 2/2 |