Página 7/7 |
Estoy totalmente de acuerdo con Entro, a mi leer inglés no me supone demasiados problemas (me falta algo de vocabulario pero en general entiendo bien los textos), pero me exige una concentración mucho mayor que leer en castellano y por lo tanto me cansa antes (supongo que por falta de costumbre, en vez de leer y asimilar tengo que leer, traducir y asimilar), lo que se traduce en pereza, posiblemente si tuviera el tatters en castellano ya me lo hubiera leido hace tiempo...
Pues yo me encuentro entre ese "montón" de huérfanos que comenta Esculapio0. El inglés y yo no nos llevamos demasiado bien, y aunque pueda leer y entender más o menos de forma correcta,para preparar una campaña haría falta muchísimo tiempo del que lamentablemente no dispongo por culpa del currelo (que por otra parte Cthulhu quiera que conserve, que con los tiempos que corren...). Es un poco frustrante ver la cantidad de material en inglés que existe y que parece que no se traducirá nunca.
Por lo menos me consuela que todavía no he jugado la campaña de las máscaras (de la que consultaré con vosotros algún día acerca de vuestras experiencias pues quiero dirigirla pronto) y la de las montañas, y ahi hay sesiones para un buen tiempo.
Coincido con neddam.
Incluso he llegado a traducir aventuras para tenerlas en castellano, porque prefiero tenerlas fisicamente en castellano. A la hora de dirigirlas, prefiero nuestro idioma para tener que buscar adelante o atrás información o datos. En ingles no se... el ojo no se me acaba de hacer.
Anda que vaya frasecita me ha quedado...
Precisamente un juego que no hace mucho cayó en mis garras y he traducido casi por completo es el Hollow earth expedition. Muy buen juego rollo pulp, altamente recomendable para aventuras con criaturas extintas, nazis, idolos de misteriosos poderes, etc, etc.
Hola,
Me apunto a los que prefieren una aventura en castellano. Aunque compro material en inglés si no hay más remedio, me supone mucho esfuerzo preparar y dirigir estas aventuras.
En cuanto a la época, por supuesto Años 20. También me gusta dirigir partidas one-shot en épocas antiguas. Y lo que no consigo entender es qué gracia puede tener jugar en la época actual!
saludos,
berger
Otro que se une al club. Como todos han dicho con anterioridad, y me sumo al grupo, yo también me manejo "más o menos" con el idioma de los bárbaros del Norte. Sin embargo no es lo mismo cuando tienes la aventura en castellano, a la hora de hacer consultas rápidas, que tenerla en Inglés. Todo se acaba relentizando.
Yo últimamente sí que hago el esfuerzo de ponerme con suplementos en inglés, sólo por no dejar que la pereza me coma terreno. Eso, traducido a tiempo, supone que preparé "The Dying of St Margaret" con tres o cuatro semanas que antelación, que supuso que en los ratos libres que tenía durante la semana, traduje las pistas necesarias y las ayudas y me repasé el texto con la historia tres o cuatro veces también. Asumiendo que en una partida compleja en castellano puedo echar un par de semanas, digamos que se me dobla el tiempo de preparación.
Eso sí, aunque sea un esfuerzo, no renuncio a la satisfacción de dirigir material que de otra manera no llegaría a mis jugadores.
Van a sacar el básico de BRP en tapa dura, 45$. Supongo que eso indica que la edición anterior se vendió bien.
Saludos,
Entro
¿Pero nueva edición o reimpresión? si es lo primero mola, a lo segundo no le veo el qué...
¿Estás de broma? ¡Hablamos de Chaosium, ellos inventaron la ley del mínimo esfuerzo!
Saludos,
Entro
Malditos perros... ¿regalarán un poster por lo menos?
Página 7/7 |
Página 7/7 |