Página 1/4 |
Hoy que tenemos un día tranquilo, tengo tiempo de plantear esta duda. ¿Por qué se ha impuesto decir "Universidad Miskatonic", cuando siempre había sido "Universidad del Miskatonic", que es lo correcto y además suena mejor?
Saludos,
Entro
Si bien el Miskatonic es el río, juraría que el nombre original es Miskatonic University, entiendo que así nominada en "honor" al río, pero que implicaría que la traducción adecuada debería ser Universidad Miskatonic.
Mis dos groszy de zloty.
Igual es por costumbre, pero a mi también me suena mejor sin el DEL.
En El horror de Dunwich, Lovecraft hace referencia a ella como Miskatonic University; entiendo que es la manera norteamericana de hacer referencia a la universidad y su elemento geográfico, igual que ocurre con Harvard University, y digo norteamericana porque en UK se hace referencia a University of Oxford.
Bajo ese planteamiento (quizás erróneo, pues no soy experto en semántica) yo dejaría la cosa como está. Ya de paso, me gustaría saber el número de aficionados a los Mitos que saben que Miskatonic es un río, además del complejo universitario.
Pero "Harvard University" se traduce como "Universidad de Harvard", y no "Universidad Harvard". Aunque Harvard era un individuo, y por lo tanto no creo que nos sirva de analogía.
Si Miskatonic es un lugar (y creo que estaremos de acuerdo en ello, tanto si se refiere al río como al valle del Miskatonic, habitado en tiempos por la tribu india homónima), lo lógico es Universidad del Miskatonic, igual que se dice Universidad de Boston o Universidad de Chicago.
Saludos,
Entro
Hmm... en Madrí hay una Universidad Carlos III, no "de Carlos III".
Difícil de decir. Pero sin más referencias yo me quedaría en Universidad Miskatonic, ya que es su nombre, y no sé si viene de A o de B. En el extremo, si el nombre fuera en reconocimiento a la tribu india, podríamos pretender traducir "Universidad de los Miskatonic".
Entro... que tú mismo la tradujiste como "Universidad Miskatonic" hace diez años
La verdad, si hubiera que ponerle un "de/del", que no hace falta para nada, bien podría ser "Universidad de Miskatonic", si se refiere al río, anda que no hay pueblos llamados "...de Tajo, ...de Duero... de Henares".
Y en todo caso, Miskatonic es sólo el nombre de la universidad, cuanto más corto mejor, no le hace falta más.
Saludos,
Misne
Entro... que tú mismo la tradujiste como "Universidad Miskatonic" hace diez años
Estás baneada.
El título de aquel suplemento venía definido por la editorial, por el básico de la 5.5; no estaba en mi mano cambiarlo. En cambio me parece recordar que Zamarreño sí usaba el "del".
A mí me gusta mucho más "del Miskatonic", le añade un nuevo interrogante a la referencia (¿dónde esta "el Miskatonic" y qué es?), pero no lo discutiré más porque tengo que llamar urgentemente a la Universidad de Salamanca para que se quiten el "de", que no se han enterado de lo incorrecto que es .
Saludos,
Entro
Si lo queremos pensar un poco de manera realista, Miskatonic University hará referencia al valle antes que al río, dado que abarcará más extensión de tierra y aglutinará todo el condado. Igualmente veo posible que hiciera referencia al río, pero no creo que hicieran referencia a la tribu: Universidad de los indios Miskatonic .
La idea es interesante, aunque me da la impresión de que varios años de publicaciones con una manera de expresarlo pesan mucho como para cambiar una costumbre.
Universidad DEL Miskatonic suena como el culo!
Perdonar, pero alguien tenía que decirlo
Página 1/4 |
Página 1/4 |