Página 1 |
Acabo de ver en la tienda Cyberdark.net que para Marzo, la editorial Valdemar, dentro de su colección Gótica, publicará los cuentos completos de terror escritos por Maupassant. He creído que la noticia sería de interés por lo bien que se habló del autor en el podcast número 4.
Os dejo el enlace para que lo podáis investigar más a fondo:
Interesante, yo tengo los que sacó Alianza, que eran bastante completos además de baratos. Lo que no entiendo es qué relación veis (por lo que se dijo en el podcast) de Maupassant con HPL. Cierto que tiene algún cuento suelto como El Horla que puede encajar, pero yo nunca lo definiría como autor de terror.
Saludos,
Entro
Tiene varios relatos de lo sobrenatural.
Por cierto, aprovecho para corregir mi columpiada del podcast, el traductor de Poe al francés no fue Maupassant sino Baudelaire.
Mis disculpas.
Lo que no entiendo es qué relación veis (por lo que se dijo en el podcast) de Maupassant con HPL. Cierto que tiene algún cuento suelto como El Horla que puede encajar, pero yo nunca lo definiría como autor de terror
Yo tampoco le veo relación, a no ser que aprovechemos esa sensación de angustia ante lo desconocido que aparece en El Horla -por cierto, el único relato suyo que he leído- aún así me parece un autor muy complejo, entre otras cosas porque estaba loco, realmente loco, cosa evidente en El Horla.
A propósito, yo soy el más cutre de todos ya que lo único que poseo de Maupassant es el librito de la colección Maestros del Terror que ofreció el diario El País a razón de 1€
Por cierto, aprovecho para corregir mi columpiada del podcast, el traductor de Poe al francés no fue Maupassant sino Baudelaire.
Mis disculpas.
La verdad es que me quedé tan impactado con lo de que Lovecraft y Poe eran escritores flojos que ni me di cuenta de ese detalle. Pero sí, ahora que lo dices sí que me suena que fue Baudelaire quien tradujo las Historias Extraordinarias al francés. Esto prueba la relación del simbolismo y el modernismo con lo macabro, de ahí que en la bohemia madrileña se tratasen esos temas y...sé que soy un pesado pero considero que estoy haciendo justicia... por eso Emilio Carrere es una excepción gratificante en la literatura hispánica, ya que no sólo cultivó el relato y la novela corta sino que trató temas fantásticos, macábros y ocultistas.
Por cierto, aprovecho para corregir mi columpiada del podcast, el traductor de Poe al francés no fue Maupassant sino Baudelaire.
¡Pero bueno! ...por qué nos confundes de esta manera?!
Habría que comentar, las erratas, en el hilo de los podcast, ¿no creeis?
Así es más fácil para los oyentes encontrarlas.
Saludos,
Berger
OK, asunto de la errata comentado en podcast 4
Página 1 |