Pág. 245/265 |
Segundo aviso, habida cuenta de que ha pasado más de un mes desde la primera notificación.
Seguiremos informando.
Ya que les escribes podrías preguntarles si planean incluir el formato digital con cada libro comprado en físico...😈
Pues resulta que me respondieron prácticamente de forma instantánea simplemente mencionando "reclamación / denuncia AEPD" en el asunto; me han borrado las credenciales en la web y todos los datos, pero el chiste es que aun puedo acceder con mi usuario y contraseña. La verdad es que no lo entiendo, pero en lo que se refiere a mis datos, sí que parece que han hecho la limpieza.
Pues qué fantabulosa la traducción de Hellboy, ¿no? ¿Es de Paco García Jaén?
Es un texto algo sacado de contexto porque si no sabes porque obtiene ese punto de ingenio del que habla al principio ya no entenderás nada, y eso está explicado en la misma página o en la página anterior pero fuera de ese recuadro.
Lo único que en mi humilde opinión no se entiende de ese texto es que no te dice que lo que explota es el 10, y lo tienes que desprender por ti mismo (que se desprende a poco que tengas un mínimo de comprensión lectora), pero ese problema viene del original y por lo tanto no se le puede achacar a la traductora.
Es que este tema lleva unos días corriendo por las redes.
Sí, me lo he encontrado por redes.
Lo único que en mi humilde opinión no se entiende de ese texto es que no te dice que lo que explota es el 10, y lo tienes que desprender por ti mismo (que se desprende a poco que tengas un mínimo de comprensión lectora), pero ese problema viene del original y por lo tanto no se le puede achacar a la traductora.
—- Hombre, entender se entiende, pero está muy mal redactado. Si yo digo “me sa caído el boli”, también se entiende, pero está mal.
Vale, entiendo que está mal a un nivel que a mí se me escapa (un "me sa" en vez de "se me ha" no se me escaparía).
“Obteniendo un punto de ingenio al hacerlo”.
“que gastará un punto de Ingenio de su tirada de un d10”.
“Después tira 2d10 para determinar el daño, obteniendo como resultado”.
“Al haber provocado que la tirada de daño explote”.
“Coge un cuarto d10 y lo tira, obteniendo un 5”.
“Sumando todos los resultados y añadiendo”
“33 puntos de daño”.
Me parece que estáis ignorando todos el verdadero problema aquí, y es la glorificación de la violencia sobre los pobres monstruos rana. Es más, ese mero apelativo resulta ofensivo y degradante, ellos prefieren "personx con monstruosidad anfibia".
Saludos,
Entro
Los traductores y los correctores están sobrevalorados.
Pág. 245/265 |
Pág. 245/265 |