Iniciar sesión

[A Handful Of Dust] Glosario de la traducción

Volver al foro de Mitos de Cthulhu



Página 3/3
David 005
25-02-2009 02:19

104 mensajes

Como hago con Hanging Room se me hace que cuarto de ahorcamiento no suena bien

Entropía Bibliotecario
25-02-2009 08:41

16539 mensajes
Twitter Web
↕ 6 horas ↕
Tal como dijo David 005:

Como hago con Hanging Room se me hace que cuarto de ahorcamiento no suena bien

Sería bueno conocer el contexto. Hanging room puede ser la sala de los tapices, pero no sé si se refiere a eso.

Saludos,

Entro

cromico
25-02-2009 10:58

517 mensajes
↕ 2 horas ↕
Tal como dijo Entropía:
Tal como dijo David 005:

Como hago con Hanging Room se me hace que cuarto de ahorcamiento no suena bien

Sería bueno conocer el contexto. Hanging room puede ser la sala de los tapices, pero no sé si se refiere a eso.

Saludos,

Entro

En realidad es una sala frigorífica donde el malo de turno guarda "colgados" los cuerpos de gente a la que ha secuestrado para experimentar con ellos. En realidad debería traducirse "literalmente" como "sala de los que están colgados", pero es un tanto absurdo traducirlo así. Yo lo traduciría como "Cámara Frigorífica" aunque no sea "literal" pero es más adecuado.

Danos también tu opinión Entro.

Neddam Bibliotecario
25-02-2009 11:13

18201 mensajes
Twitter Web
↕ 15 minutos ↕

Si antes o después de darle este nombre viene explicado lo de que se trata de la sala frigorífica donde el tipo este "cuelga" a sus víctimas yo adornaria la traducción y la haria poco literal, pq ya se entenderá por la descripción. No se, "Sala de trofeos", "Matadero", "Habitación de los colgados" podria quedar macabro y cachondo, "Frigorifico Macabro", "la nevera de la muerte", yo que se, algo que suene bien y que sea digno de la mente de un demente.

Entropía Bibliotecario
25-02-2009 11:16

16539 mensajes
Twitter Web
↕ 2 minutos ↕
Tal como dijo cromico:

En realidad es una sala frigorífica donde el malo de turno guarda "colgados" los cuerpos de gente a la que ha secuestrado para experimentar con ellos.

Ah, pues entonces podría ser la sala de despiece, mirad un ejemplo (con cerdos colgando, claro).

Saludos,

Entro

cromico
25-02-2009 12:40

517 mensajes
↕ 1 hora ↕
Tal como dijo Entropía:

Ah, pues entonces podría ser la sala de despiece, mirad un ejemplo (con cerdos colgando, claro).

Es algo parecido en cuanto al aspecto, pero no en cuanto al cometido. Una sala de despiece es una habitación donde se cuelgan los animales para ser despiezados. Sin embargo las salas de despiece no son frigoríficas, porque hay gente trabajando, cortando a los animales una vez que se han sacrificado.

El cometido de esta sala es conservar los cuerpos para que no se pudran y que luego puedan utilizarse para descomponerlos en sus sales y lanzar sobre ellos el hechizo de resurrección.

Por tanto yo sería más partidario de llamarlo "cámara frigorífica" a secas, o quizá algo más colorido tal como dijo Neddan.

David 005
25-02-2009 15:26 (editado 25-02-2009 15:27)

104 mensajes
↕ 2 horas ↕

La verdad es que en quien recae el bautizo de esta estancia es en Vidimus ya que este apartado se encuentra en su parte. Yo solo preguntaba por que debo poner cosas como: La habitacion se encuentra adyacente a Hanging Room----El pasadizo lleva a Hanging Room

vidimus
25-06-2009 22:41 (editado 25-06-2009 22:51)

137 mensajes
↕ 4 meses ↕

Lo he puesto como "Cámara frigorífica", y la "cold room" como "cuarto frío", que es como se llama a las habitaciones refrigeradas para conservar alimentos sin congelarlos.

Las "component salts", ¿sales esenciales?

Entropía Bibliotecario
26-06-2009 09:08 (editado 26-06-2009 10:29)

16539 mensajes
Twitter Web
↕ 10 horas ↕
Tal como dijo vidimus:

Las "component salts", ¿sales esenciales?

Sí, creo que sí. De todos modos tranquilo, habrá que volver a repasarlo cuando esté todo y se corregirán los posibles problemas de coherencia.

Saludos,

Entro

cromico
26-06-2009 09:23

517 mensajes
↕ 14 minutos ↕

Yo creo haber traducido también "component salts" como sales esenciales

Página 3/3

Nueva opinión



Twittear
[A Handful Of Dust] Glosario de la traducción

Opiniones (30)
En Leyenda.net
Últimos mensajes Feed
Hoy a las 15:37: Mensaje de Bardo en Shadowlands: Editorial con línea lovecraftiana (foro de Mitos de Cthulhu)

Hoy a las 15:26: Mensaje de Bardo en Plan de publicación de Edge Entertainment (foro de Mitos de Cthulhu)

Hoy a las 14:08: Mensaje de Rosenmaurer en El libro de arena (sección de Biblioteca)

Hoy a las 10:53: Mensaje de Entropía en Novelas pseudo­lovecraftianas (foro de La Biblioteca)

Ayer a las 22:22: Mensaje de JonathanStrange en What is new at Chaosium (2012+) (foro de Mitos de Cthulhu)