Página 1/3 |
Abro este tema para que vayáis subiendo los términos básicos del escenario, iremos actualizando la lista.
GLOSARIO
A Handful Of Dust - Un puñado de polvo
New Coven of Salem - Nuevo Cónclave de Salem *(¿en la primera parte era Aquelarre de Salem?, es que parece que Cónclave queda mejor...)
the Arkham end of New Coven of Salem - la rama de Arkham del Nuevo Cónclave de Salem
Black Man - Hombre Negro *(una de las formas de Nyarlathotep)
Bueno tengo un pequeño problema con una palabra de la traduccion. Panzaism, no pude encontrar la traduccion de esta palabra, pero si encontre su significado: Ver las cosas más extraordinarias como ordinarias y racionales. Me preguntaba si me podian ayudar con la traduccion correcta o con que sinonimo la podra remplazar. Yo de momento la tengo marcada como locura
Iepa! Si no recuerdo mal existe el PANZAISMO tal cual en castellano, es la "enfermedad/locura" contraria al QUIJOTISMO (contraria por decirlo de alguna manera). Si hay algún término mas adecuado ya direis, pero yo juraria que este existe en castellano.
No sé si existe oficialmente (la RAE dice que no), pero se ha usado así en los manuales de Cthulhu. Por cierto, así como el quijotismo viene de Don Quijote, el panzaísmo proviene de Sancho Panza, es gracioso .
Saludos,
Entro
¡Que bien visto! jeejee si que es gracioso y curioso.
Pues ahora que lo dices me has despertado la curiosidad, está claro que el origen de estas dos palabras es el que indicas, si en inglés son panzaism y quixotism (o algo así) y estos personajes son totalmente castizos y españoles, como puede ser que la RAE diga que no existe el panzaismo?
De hecho mis bastos (o no) conocimientos sobre locuras, fobias y alteraciones mentales se las debo enteramente a La Llamada, mi hermana estudió psicologia y aún flipa de que sepa mas que ella de estas cosas
Quiero decir que la RAE puede decir misa, lo que diga La Llamada va a idem!
Bueno creo que lo dejo como Panzaismo, de una u otra forma si se continua leyendo el manual mas adelante explican los sintomas
¿como traducimos Saloon, por Cantina o por Taberna?
¿como traducimos Saloon, por Cantina o por Taberna?
En mi traduccion le puse bar
Cantina suena bien, pero supongo que depende del contexto. ¿Dónde está, en una ciudad?
Saludos,
Entro
Esta en uno de esos pueblecitos perdidos en el desierto de Nuevo México
Página 1/3 |