Iniciar sesión

[A Handful Of Dust] Glosario de la traducción

Volver al foro de Mitos de Cthulhu



Página 1/3
Misne Bibliotecario
12-02-2009 11:56

4026 mensajes
Twitter Web

Abro este tema para que vayáis subiendo los términos básicos del escenario, iremos actualizando la lista.

GLOSARIO

A Handful Of Dust - Un puñado de polvo

New Coven of Salem - Nuevo Cónclave de Salem *(¿en la primera parte era Aquelarre de Salem?, es que parece que Cónclave queda mejor...)

the Arkham end of New Coven of Salem - la rama de Arkham del Nuevo Cónclave de Salem

Black Man - Hombre Negro *(una de las formas de Nyarlathotep)

David 005
12-02-2009 14:44

104 mensajes
↕ 2 horas ↕

Bueno tengo un pequeño problema con una palabra de la traduccion. Panzaism, no pude encontrar la traduccion de esta palabra, pero si encontre su significado: Ver las cosas más extraordinarias como ordinarias y racionales. Me preguntaba si me podian ayudar con la traduccion correcta o con que sinonimo la podra remplazar. Yo de momento la tengo marcada como locura

Neddam Bibliotecario
12-02-2009 15:01

18201 mensajes
Twitter Web
↕ 17 minutos ↕

Iepa! Si no recuerdo mal existe el PANZAISMO tal cual en castellano, es la "enfermedad/locura" contraria al QUIJOTISMO (contraria por decirlo de alguna manera). Si hay algún término mas adecuado ya direis, pero yo juraria que este existe en castellano.

Entropía Bibliotecario
12-02-2009 15:07

16539 mensajes
Twitter Web
↕ 5 minutos ↕

No sé si existe oficialmente (la RAE dice que no), pero se ha usado así en los manuales de Cthulhu. Por cierto, así como el quijotismo viene de Don Quijote, el panzaísmo proviene de Sancho Panza, es gracioso .

Saludos,

Entro

Neddam Bibliotecario
12-02-2009 15:44

18201 mensajes
Twitter Web
↕ 37 minutos ↕

¡Que bien visto! jeejee si que es gracioso y curioso.

Pues ahora que lo dices me has despertado la curiosidad, está claro que el origen de estas dos palabras es el que indicas, si en inglés son panzaism y quixotism (o algo así) y estos personajes son totalmente castizos y españoles, como puede ser que la RAE diga que no existe el panzaismo?

De hecho mis bastos (o no) conocimientos sobre locuras, fobias y alteraciones mentales se las debo enteramente a La Llamada, mi hermana estudió psicologia y aún flipa de que sepa mas que ella de estas cosas

Quiero decir que la RAE puede decir misa, lo que diga La Llamada va a idem!

David 005
12-02-2009 15:55 (editado 12-02-2009 15:55)

104 mensajes
↕ 10 minutos ↕

Bueno creo que lo dejo como Panzaismo, de una u otra forma si se continua leyendo el manual mas adelante explican los sintomas

cromico
12-02-2009 17:57

517 mensajes
↕ 2 horas ↕

¿como traducimos Saloon, por Cantina o por Taberna?

David 005
13-02-2009 01:59 (editado 13-02-2009 02:52)

104 mensajes
↕ 8 horas ↕
Tal como dijo cromico:

¿como traducimos Saloon, por Cantina o por Taberna?

En mi traduccion le puse bar

Entropía Bibliotecario
13-02-2009 10:07

16539 mensajes
Twitter Web
↕ 8 horas ↕

Cantina suena bien, pero supongo que depende del contexto. ¿Dónde está, en una ciudad?

Saludos,

Entro

cromico
13-02-2009 11:02

517 mensajes
↕ 54 minutos ↕

Esta en uno de esos pueblecitos perdidos en el desierto de Nuevo México

Página 1/3

Nueva opinión



Twittear
[A Handful Of Dust] Glosario de la traducción

Opiniones (30)
En Leyenda.net
Últimos mensajes Feed
Hoy a las 15:37: Mensaje de Bardo en Shadowlands: Editorial con línea lovecraftiana (foro de Mitos de Cthulhu)

Hoy a las 15:26: Mensaje de Bardo en Plan de publicación de Edge Entertainment (foro de Mitos de Cthulhu)

Hoy a las 14:08: Mensaje de Rosenmaurer en El libro de arena (sección de Biblioteca)

Hoy a las 10:53: Mensaje de Entropía en Novelas pseudo­lovecraftianas (foro de La Biblioteca)

Ayer a las 22:22: Mensaje de JonathanStrange en What is new at Chaosium (2012+) (foro de Mitos de Cthulhu)